Yes, genitals on your nails (Lat. unguis (Nom.), unguinis (Gen.) ‘fingernail’). Not for kids or the sexually modest.
From Katie Schmitz a few days back, a link to “This Vagina Nail Art Is Perfect For When The Patriarchy’s Got You Down” on the Femalista site on 8/19/17:
When Grimm speaks in a cartoon bubble, what he says appears in printed English — because, after all, a cartoon bubble (aka speech bubble) is piece of visual representation. Consequently, his speech is spelled, and is therefore subject to misspelling. Yes, this is all a bit dizzying.
Then there’s the bit of ironic silliness in Grimm’s misspelling misspelling.
Brief follow-up to my 8/20 posting about Bosco chocolate syrup as an artistic medium — a posting that led to Don Bosco being my morning name a couple nights ago.
From Tim Wilson a few months back, a note about a sago palm (Cycas revoluta) of his. Fascinating plants, sago palms: extraordinarily long-lived, botanically much closer to pines than palms (despite their palm-like appearance), widely cultivated, and also regrettably toxic. An informational diagram (from the Orange County Register) in an article about the dangers to pets:
A Pinterest board today with the title Dirty Dogs, reviving the perennial topic (on this blog) of hot dogs as phallic objects, but now with explicit allusion to sexual connotations of names and sexual readings of images.
Earlier on this blog: a 7/26 posting on the song “Despacito” and the Mikey Bustos parody of it; a 7/27 posting following up on that; and a 7/28 posting on covers of the song. Now from Norma Mendoza-Denton, a link to a Sesame Street parody of it: “Patito” (patito ‘duckie’, the diminutive of pato ‘duck’):
Cartoons by Will McPhail, last seen here in three cartoons on 4/15/17, in particular a wordless cartoon (in which God slam-dunks in an angel’s halo). Now from the August 28th New Yorker, this complex exercise in cartoon understanding, drawing on several pieces of very specific cultural knowledge:
Yesterday from Ben Zimmer, e-mail saying that he’d recently seen a performance of the musical “Guys and Dolls” and thought I’d appreciate an exchange in the song “Marry the Man Today” (one of the songs that was cut for the movie adaptation), a duet for the characters Adelaide (Miss Adelaide of the Hot Box girls) and Sarah (Sister Sarah Brown in a Salvation Army band):
Adelaide: At Wanamaker’s and Saks and Klein’s
A lesson I’ve been taught
You can’t get alterations on a dress you haven’t bought.
Sarah: At any vegetable market from Borneo to Nome
You mustn’t squeeze a melon till you get the melon home.
Adelaide: You’ve simply got to gamble.
Sarah: You get no guarantee.
Adelaide: Now doesn’t that kind of apply to you and I?
Sarah: You and me.
(referring to Adelaide and Nathan Detroit, who runs a crap game; and Sarah and Sky Masterson, a high-rolling gambler)
A NomConjObj (nominative conjoined object) from Adelaide, corrected by Sarah. The first instance of NomConjObj in my life that I actually noticed — surely not the first that came past me, but the first I was conscious of, and tried to locate in its social world (working-class NYC low-lifes, in the show) — also part of my first experience of a live performance of a musical, in the original Broadway production, which opened in 1950. I was 10, and it was stunning.