Following on my posting about the noun rajas, notably in rajas con crema ‘poblano (pepper) slices with cream’, there’s some unfinished business involving the word poblano.
One, recipes for this dish go back and forth between referring to the peppers as poblanos and poblano peppers. (Similarly in Mexican Spanish: poblanos vs. chiles poblanos). Some people judge the latter variants to be redundant, like Weimaraner dog instead of just Weimaraner.
Two, where does the word poblano come from?
Three, how does mole poblano, the sauce, fit into this picture.
And four, what does any of this have to do with Spanish pueblo ‘town, village’, and the Pueblo communities of Native Americans in the Southwestern U.S.?