In last Sunday’s NYT Magazine, I was saddened, and not a little outraged, to read, in Dan Kois’s piece “The Misanthropic Genius of Joy Williams”, the following bit of garbled English:
In the end the essay is a call to arms for a new kind of literature, one Williams sounds doubtful that anyone, including she, can write.
(After nearly a week, the sentence is still on the paper’s site. Apparently nobody thought there was anything wrong with it.)
Now, I’m familiar with examples like this, and have posted about them, but not from professional writers or editors who are presumably native speakers of English; instead, they come from amateurs who are so unwilling to trust their instincts about how their language works that they cast about for guidance from (poorly remembered) advice on how to write their language that they’ve been taught. They have some excuse. But Kois and whatever editors worked on this piece do not.