Archive for the ‘Brevity vs. Clarity’ Category

Fresh Baby Meat Ravioli

August 15, 2023

In the everlasting battle between brevity and clarity, this grievous loss for the clarity side, in an Australian grocery skirmish, fought in the aisles of the Preston Market in Melbourne VIC some years back.

From Michael Palmer on Facebook yesterday, this photo of miniature ravioli, made with fresh fillo / filo / phyllo pastry (from Antoniou Fillo Pastry in Moorebank NSW — “specialists in Australia since 1960”), and filled with meat:


[MP, snarkily:] Locally sourced isn’t a problem, but free-range babies are difficult to come by these days

It’s hard not to read the four-word label as advertising ravioli made with fresh baby meat — when the intention was to advertise the ravioli as fresh and baby(-sized) and meat(-filled), or (in my words above) as miniature ravioli, made with fresh fillo pastry, and filled with meat.

Brevity stripped the label down to only four (non-compound) words, and then there was no hope for clarity. You can get it down to four words, but you’ll need more space:

Fresh Baby-Size [or Miniature, or Mini] Meat-Filled Ravioli

The noun baby as a modifier has to go, and there’s not much you can do about the order of the modifiers (since these follow an ordering on the basis of their semantics). But Fresh Mini Meat-Filled Ravioli isn’t much longer.

(MP found other images of this display, from other angles, with a dated version back in 2016 that refers to Preston Market.)

ice show

April 18, 2023

A footnote to yesterday’s posting “DISNEY ON ICE”, which was about (among other things) ice shows, in the sense ‘shows on ice, entertainment productions primarily performed by ice skaters’. The N + N compound ice show is then a location compound, conveying that the referent of N2 is located with respect to the referent of N1, as being in or on it. So now a few words about the (many) interpretations of compounds.

(more…)

Snow tires

January 25, 2023

A classic Don Martin Mad magazine cartoon for the winter season, illustrating the utility and flexibility of N + N compounds in English — and also their enormous potential for ambiguity, which has to be resolved in context:

(#1)

Four examples of N1 + N2 compounds in English, all four highly conventionalized  to very culture-specific referents. In these conventionalized uses, two (snow tire, snowshoe) are use compounds (‘N2 for use in some activity involving N1’), two (snowman, snowball) are source compounds (‘N2 made from N1’). But N + N combinations are potentially ambiguous in  multiple ways; this lack of clarity is the price you pay for the great brevity of these combinations (which lack any indications of the semantic relationship between the two elements).

So: we get snow tire and snowshoe understood as source compounds in #1: ‘(simulacrum of a) tire made of snow’, ‘(simulacrum of a) shoe made of snow’.

I’ll turn to the four snow + N2 compounds in #1 in just a moment, but this presentation is now interrupted by breaking news from the snow-cartoon world, a wonderful wordless cartoon by snowman maven Bob Eckstein in the 1/30/23 issue of the New Yorker, which has in fact not yet arrived in my mailbox.

(more…)

On the interview watch

September 28, 2022

From recent American broadcast news interviews, yielding notable examples of familiar phenomena: the 2pbfV (2-part back-formed V) family-plan ‘do family planning’; and the phrase-final truncation of a formulaic expression, not give a rat’s ass ‘not care at all’, in the truncated not give a rat’s.

Both phenomena illustrate a drive towards brevity of expression (which makes life easier for the speaker), balanced against the hearer’s need for clarity of expression: to work out what the speaker intended to convey, the hearer must be able to supply crucial background knowledge (they have to know the compound noun family planning, with its specialized sense; they have to know the negative-polarity idiom (not) give a rat’s ass ‘not care at all’ and appreciate the zing in its vulgar minimizer rat’s ass), so the speaker must assess those abilities and craft their speech to suit their audience. It’s a complex dance, and like social dancing, it happens in the moment, on the fly, using practiced patterns while collaborating to make something new.

(more…)

The compounds of commerce and the comics

June 3, 2022

A little study in N + N compounds in English, their great utility and versatility (they pack a lot of content into two-word expressions), and their consequent massive potential ambiguity (so that divining the intended meaning can require vast amounts of background knowledge and appreciating details of the context in which the compound is used). You can have (great) brevity, or you can have (great) clarity, but you can’t have both at once.

From the world of commerce, the compound dog spot (which many of us will not have encountered before, or will take to be a reference to the coat pattern of Dalmatian dogs). From the comic strips, two compounds that have conventional interpretations but can also be understood in fresh and unconventional ways: from One Big Happy, dancing school; from Bizarro, cowboy.

(more…)

The clown barber of Custard Street

July 12, 2019

Friday’s Wayno/Piraro collabo Bizarro strip (titled “Shaving Cream Pie”):


(#1) (If you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Dan Piraro says there are 3 in this strip — see this Page.)

Ordinary barbers use shaving cream; clown barbers use cream pies. It’s just like spas: ordinary spas use facial creams (for moisturizing); clown spas use cream pies.

Bonus: the cartoon shows a clown barber twice over: a barber who is a clown, and also a barber for clowns.

(more…)

homeworks

May 21, 2019

A facebook exchange back on the 6th, between Andrew Carnie (professor of linguistics and dean of the Graduate College at the Univ. of Arizona) and Karen Chung (associate professor at National Taiwan University, teaching courses on linguistics and English).

Andrew: [Student], who only came to class less than 50% of the time, and turned in a bunch of assignments (really) late: These homeworks are way. too. hard. It’s unfair.

Karen: “Homework” as a countable noun? Is he/she a native speaker of English?

Academics will recognize Andrew’s note as the plangent lament of a professor facing the grading tasks at the end of a term, confronted with a self-entitled student who believes they are really smart, so preparation outside of class shouldn’t take much work (and they should be able to ace the final without much studying).

But what Karen picks up on is the use the noun homework as a C(ount) noun, clearly so because it occurs in the plural form homeworks here; for the M(ass) noun homework, the usage would be: This homework is way. too. hard. Or else: These homework assignments are way. too. hard.

Much as I sympathize deeply with Andrew’s lament — having had nearly 50 years of similar experiences (fortunately far outweighed by students who were a delight to teach) — what this posting is about is the C/M thing. There’s a fair amount to get clear about first, and then I’ll have some analysis, some data, and some reflections on larger matters (language use in particular communities of practice, the tension between brevity and clarity as factors in language use).

(more…)

There oughta be a word

May 16, 2018

Darya Kavitskaya on Facebook yesteday:

This is sour cherry clafoutis. No more food for today.

I commented:

I think French needs a verb clafouter ‘to cook a clafoutis; to devour a clafoutis’.

Come to think of it, I could use an English verb clafoute /kla’fut/ with these senses:

I think I’ll clafoute for tonight’s dessert. Maybe plum.

Terry piggishly clafouted. Seven at a sitting!

To come: a reminder about what clafoutis is; about the forms of the invented French verb clafouter; on “having no word for” some concept; about needing — or at least wanting — a word for it; about the ambiguity of these invented verbs (both ‘to cook’ and ‘to eat’); about the source of such ambiguities in marker-poor combinations of elements (lacking explicit indicators of the semantic relationship between the elements — there’s nothing in French clafouter or English clafoute to indicate the semantic role of the referent of their subjects, as creator or consumer); and about the motivation for marker-poor combinations, in a drive for brevity (vs. clarity). French and English could be clearer, less ambiguous — I’ll illustrate with still more invented French verbs — but only at the cost of greater length and effort.

All this from (delicious) French sour cherry flan.

(more…)