This morning, Stephanie Ruhle, reporting a Michigan school shooting on MSNBC, and confronting the word tragedy (with /ǰ … d/ ), replaced it by tradegy (with /d … ǰ/), transposing the two consonants; she noticed the error, and “corrected” it by, alas, a repetition of tradegy, which she didn’t notice, so she just went on. Then in a later report on the shooting, she again referred to it as a tradegy, this time without noticing.
As an error in spelling — TRADEGY for TRAGEDY — this transposition of consonants is common enough to have been listed in Paul Brians’s Common Errors in English Usage, p. 207 (and on the website), where Brians remarks:
Not only do people often misspell “tragedy” as “tradegy,” they mispronounce it that way too.
Here I think that Brians’s focus on errors in written English has led him astray, led him to treat what is at root an error in pronunciation — with the erroneous pronunciation then carried over to spelling — as an error in spelling that then is then carried over into pronunciation. Admittedly, the latter transfer is part of the story for some speakers, but the problems begin with inadvertent speech errors like Stephanie Ruhle’s. An inadvertent speech error that seems to be part of a larger phenomenon.