Yesterday’s Wayno/Piraro Bizarro takes a literary and anatomical turn:
(#1) literary: Poe’s “The Tell-Tale Heart” / anatomical: the uvula, a tissue structure in the oral cavity (relevant here because of its involvement in snoring)
To make the allusions even denser, on his Facebook page, Wayno supplied the title “Mystery and Respiration” for #1, echoing the Paschal [that is, Easter] Mystery and Resurrection [of Jesus Christ], and alluding to the apparent resurrection of the body buried beneath the floorboards. And then this Death and Resurrection theme led me to Richard Strauss’s tone poem Tod und Verklärung, a secular (but still transcendent) story of death and transfiguration. Meanwhile, “Mystery and Respiration” also, of course, echoes the snoring theme.
Morning names from early this past week: fondly remembered quotations from Peter Sellars’s Inspector Clouseau character in The Pink Panther (1963) and the series of movies following it. Both involve a bold effort by Clouseau to fix or remedy some situation, resulting of course in devastation — and clueless insouciance on the inspector’s part.
Besides the absurd situations, there’s Sellars’s deft timing and his control of the physical comedy, and, delicious cherry on top: his way-eccentric Clouseau-franglais syntax and phonetics (with pronunciation governed largely by a rigid constraint against back vowels, especially rounded back vowels, though even [ʌ] is affected, as in monkey > minkey). The transcripts below are in standard English orthography, so you should listen to the film clips.
The One Big Happy from 6/11 (in my comics feed today), in which Ruthie mishears a stock expression from tv news reporting:
Said: new details. Heard: nudie tales.
The stock expression is new details (sometimes more details, occasionally just details), frequently at 11 (because 11 p.m. is the conventional time for the late evening news in the US), but other times are of course possible (e.g. at 6), as are continuations like soon, later, and coming.
The 2/26 One Big Happy, riffing on /sɛns/, in idioms with sense (common sense, horse sense, nonsense), in incense, and in cents (also in an idiom, two cents):
(#1)
Which, of course, leads us inevitably to the psychedelic days of 1967, with their whiff of incense and peppermints (plus some pot).
Mike Pope on Facebook, following up on my posting of the 25th “Lilo & Stitch”, with a question about the naming of the characters in the movie:
(#1) Stitch and Lilo
MP: Do you think the animators consciously followed a kiki/bouba paradigm?
AZ: Almost surely not consciously; they just chose names that “sounded right” to them.
In general, writers’ name choices for fictitious characters are inscrutable in detail; even if the writers have an explicit account of where the names came from, unconscious preferences for certain kinds of names can usually be seen to be at play.
One of these preferences is the bouba/kiki effect, which has to do with the visual appearance of the referents (see the images above). Also involved are effects having to do with the gender of the referents (Stitch is male, Lilo female). No doubt there are more.
… in a One Big Happy cartoon (in auditorium) and in the title of a 1998 movie (the nickname Paulie): in American English, unrounded [ɑ] for rounded [ɔ], collapsing the distinction between the phonemes /a/ in cot and /ɔ/ in caught.
(#1) Discomfort in the low back region: Polly on the left, Paulie on the right
Today’s Zits, featuring teenage boys goofing off, but in a specific way:
(#1)
Thereby presenting an exercise in cartoon understanding that’s a snap if you’re plugged into American pop culture of the past century, but is something of a challenge otherwise.
Revived on Facebook recently, this 2/20/12 Cyanide and Happiness cartoon by Jay A.:
(#1)
The first three panels are routine (but annoying): Character 1 produces an example of AccConjSubj (the non-standard Accusative Conjoined Subject me and Steve) and Character 2 reacts with hysterical peeving, becoming physically sick from experiencing the AccConjSubj.
But then we discover that we’re not in anything like the real world, where someone speaks and someone else hears what they say, but instead in the Land of Supertitles, where someone produces a banner with writing on it and someone else reads it. That has to be what’s going on — since otherwise how could Chr2 know how Chr1 was spelling what they said? YOUR instead of YOU’RE, ALLERGYS insead of ALLERGIES, AFFECT instead of EFFECT, THEIR instead of THEY’RE, ITS instead of IT’S — they’re all homophones, so how could Chr2 know that Chr1 was spelling them wrong? UNLESS CHR2 COULD READ WHAT CHR1 WAS SAYING.