(This has turned out to be quite a large meze, but it’s only about one idiomatic slang expression. Well, men and masculinity come into the thing, and you know what can happen then.)
Reflecting a couple days ago on my Princeton days (1958-62) and the tangle of the attitudes of the (all-male) students at the time towards (among things) masculinity, male affiliation (as systematized in a pervasive system of male bands, the eating clubs of the time), women, homosexuals, race, and social class. The topic is vast, also deeply distressing to me personally, and I suspect that I’ll never manage to write about the bad parts of it in any detail — note: there were some stunningly good parts — but in all of that I retrieved one lexical item of some sociolinguistic interest (and entertainment value), one slang nugget: the idiomatic N1 + N2 compound noun face man / faceman / face-man.
A common noun frequently used among my friends, which was then also deployed as a proper noun nicknaming one of our classmates, a young man notable for his facial male beauty: everybody had to have a nickname (mine was Zot, for the Z of my name and the cartoon anteater), so we called him Face Man because he was a face man.