Archive for the ‘Abbreviation’ Category

Have you no sense of decency?

December 27, 2023

(Well, deeply raunchy, but in its own way, also profoundly silly. Still, not for kids or the sexually modest. These people have no modesty, and they sell things many of you have never imagined.)

No, sir, not a shred of decency, not at holiday time in the world of homocommerce, where no raunchy pun, no matter how outrageous, is out of bounds. How to sell gay sex toys in the dead of winter? Have a sale for the Winter Hole-stice! I give you the Fort Troff Winter Hole-stice Event, advertised in my e-mail this morning:

(more…)

VIO

September 26, 2023

Received in e-mail this morning, from Dave Sayers on the Variationist mailing list:

We are delighted to announce the next in the 2023-24 series of online guest seminars here in the English section at the University of Jyväskylä, Finland — open to all!

On Tues 10 Oct at 11:00 East European Summer Time Mie Hiramoto (National University of Singapore) and Wes Robertson (Macquarie University, Australia) will give a talk titled ‘Framing masculinity and cultural norms: A case study of male VIO hair removal in Japan’.

That’s it. I was baffled by VIO hair removal; it has two possible parsings, and some large number of possible interpretations. And I was baffled by what looked like an unfamiliar initialism, VIO. Masculinity and cultural norms being one of my areas of interest within the G&S (gender and sexuality) field, I wasn’t willing to let these puzzles just slide.

Two parsings (and many interpretations).

 [ VIO [ hair removal ] ‘hair removal related to VIO’, where VIO is one of: a social group, the removers of hair (cf. born-again hair removal, transsexual hair removal, Ainu hair removal, Japanese hair removal ‘hair removal by Japanese (people)’), a method of hair removal (cf. laser hair removal), a philosophy of hair removal (cf. Buddhist hair removal), a place where hair removal is practiced (cf. Japanese hair removal ‘hair removal in Japan’), or any number of other interpretations

[ [ VIO hair ] removal] ‘removal of VIO hair’, where VIO hair is hair related to VIO, VIO admitting of a wide variety of interpretations: an area of the body (cf. armpit hair, pubic hair), a racioethnic group (cf. Black hair, Jewish hair), an evaluative characterization (cf. ugly hair, unwanted hair), a physical characterization (cf. kinky hair), a color (cf. gray hair), and much more

The (apparent) initialism VIO. Acronym dictionaries list a great many unpackings for VIO, but none even remotely hair-relevant. Searching on “VIO hair removal”, I eventually discovered that VIO is Japanese terminology for the bikini zone, with the initials standing for

V line (the pubes and genitals), I line (the perineum), O line (the anus)

So: the three Latin letters are to be understood as iconic signs, as (highly abstract) pictures of the three bodyparts, not as an acronym, not as the initials in an abbreviation. I don’t think that such an interpretation would ever have occurred to me.

No doubt it never occurred to Hiramoto and Robertson, steeped as they are in Japanese sexual culture, that the letter-sequence VIO would be utterly opaque to outsiders, but it is; I had no clue as to what their paper is about, except that hair removal and males are involved, and that the removal takes place in Japan.

Missing lexical items. A recurrent theme on this blog is that languages regularly lack ordinary-language, widely used lexical items for referential categories of things that are in fact relevant in the sociocultural context the language is embedded in.

So it is for English and the body region that extends from the waistline under the crotch to the anus: the pubes, genitals, perineum, and anus, taken together. This is a region of modesty, and it’s socioculturally highly salient in English-speaking communities generally, but English has no lexical item covering just that territory.

The composite phrase private parts would have been a good choice, but it’s already taken, as a euphemism for the central portion of the region of modesty, the genitals. In this case, it’s hard to see how we could get by with a narrow sense of the phrase (the current usage) alongside a broad sense (for the region of modesty). So we’ll bump along with things as they are, as we do in lots of other cases; people cope. Maybe someone can start a fashion for VIO in English.

Cover your VIO, dude! Were you born in a barn? (And while you’re at it, close the front door!)

Today’s satiric artwork

July 24, 2023

Also today’s food art. From Bill Badecker on Facebook this morning:

[The Orange Menace]’s lawyers have assailed the Georgia case in their efforts to derail it ahead of any indictments. “It is one thing to indict a ham sandwich,” some of his lawyers said in a recent court filing. “To indict the mustard-stained napkin that it once sat on is quite another.” – NYT, July 22

With this portrait of Helmet Grabpussy, a.k.a. Mustard Staining Cheesy Ham Sandwich:

Fond as I am of my own mocking names — do not utter the true name of the demon, lest you invoke him — Helmet Grabpussy and The Orange Menace — I admire Mustard Staining Cheesy Ham Sandwich. It is, alas, unwieldy, though I suppose it could be initialized to MSCHS (which has a nice rhythm). Or condensed to MusChee.

 

SUMC moments: NPO

June 27, 2023

On the nurses’ board, under “diet”, it said NPO; and if you asked if you could have some juice or whatever, nurses would tell you no, you were NPO — and then maybe they’d explain that meant ‘nothing by mouth’.

Why should NPO be an abbreviation of Nothing By Mouth? If they’d once learned why, they’d forgotten, and now it was just medical jargon with this meaning, and many of them no longer realized that ordinary people might be baffled by the claim that NPO was an abbreviation for Nothing By Mouth (for which the alphabetic abbreviation would be NBM).

But it is an abbreviation. Of Latin Nil Per Os — more exactly, Nil / Nihil Per Ōs, where nil is a contraction of nihil ‘nothing’ (as in English nihilism) and ōs (the object of the preposition per) is the acc sg of the 3rd-declension ‘mouth’ noun with nom sg ōs and gen sg ōris (as in English oral).

But in any case, users of jargon — expressions associated with particular occupations or activities — are very often not aware of its in-group status and aren’t prepared to explain it to outsiders; it’s just the way you talk in this context.

Let Him take your load

June 15, 2023

Via various posters on Facebook today, country singer Marty Robbins performing his own gospel song “Kneel and Let the Lord Take Your Load” (1953) — meant earnestly and reverently, but eliciting reactions ranging from raised eyebrows to laughter and shock at the unsavory and sacrilegious potential of the word load in the title. The single:


(#1) You can listen to this recording here

(more…)

Whizz Kid

May 17, 2023

That’s the punch line, right up front. I was going to post about the complex practices that attend my living in Urinal City in the Land of Diuresis, and maybe I’ll get to that some day, but today it’s pretty much just giggly stuff about English lexical items.

(more…)

POP POP

March 19, 2023

Phrasal Overlap Portmanteau time, starting with one from yesterday’s Wayno / Piraro Bizarro, which is (by accident) regrettably topical; and going on to a more complex one from cartoonist Leigh Rubin’s Rubes strip back in 2016 — complex because Rubin probably was thinking of the joke as a cute pun (I told you it was complex).

But first, yesterday’s Bizarro:


(#1) Drag queen meets legendary lumberjack: the POP RuPaul Bunyan = RuPaul + Paul Bunyan (If you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Dan Piraro says there are 4 in this strip — see this Page)

(more…)

Ruthie meets the challenge of the unfamiliar

February 24, 2023

It’s an old theme on this blog: 6-year-old Ruthie in the comic strip One Big Happy as a constantly entertaining source of efforts to cope with unfamiliar words and larger expressions by assimilating them, in one way or another, to things that are familiar to her. Some examples surveyed in my 2/3/19 posting “Ruthian lexical items in real life”; and then, yesterday, in the posting “Ruthie goes for the donuts”, she understands windchill as Winchell’s (donuts): the unfamiliar element is the technical meteorological term windchill. and Ruthie copes with it by replacing it with a phonologically similar item that’s familiar to her (she’s fond of Winchell’s donuts):

(#1) unfamiliar windchill / familiar Winchell’s

Over the past three years or so, I’ve been accumulating One Big Happy strips in this vein and am now disgorging six of them: a similarity case, in which Ruthie copes with unfamiliar material by treating it as phonologically similar familiar material (as with windchill / Winchell’s); two ambiguity cases, in which unfamiliar material is homophonous with familiar material, so she has to cope with her mistaken interpretation of what she hears; and three more complex cases (one involving portmanteaus, one involving orthographic abbreviations, and one involving Ruthie’s own analogical creation — Ruthie is indeed ingenious).

(more…)

Hello, Dalí!

January 30, 2023

Today’s Wayno / Piraro Bizarro plunges us into a double play on words, plus a visual parody — offered on a platter — as well:


(#1) To understand the cartoon, you need to know about kosher delis (deli, short for delicatessen), and pastrami as a prominent offering in them; and about Salvador Dalí and his surrealist painting The Persistence of Memory (If you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Dan Piraro says there are 4 in this strip — see this Page.)

The egregious pun kosher deli > kosher Dalí in combination with a play on the title of a Dalí painting Persistence of Memory > Persistence of Pastrami (with a visual parody on the painting itself, offered on a platter by the waiter; hence, Wayno’s title, “Culinary Surrealism”).

Dalí’s name is most commonly Englished as /ˈdali/, like Dolly, and that makes the deli > Dalí pun particularly close ( /ɛ/ > /a/, otherwise perfect), but sometimes maintains the Spanish / Catalan iambic accentuation as /daˈli/, in which case the imperfect pun is more distant.

(more…)

Seeker of wise spud, rudely rebuffed

December 30, 2022

The Wayno / Piraro Bizarro for New Year’s Eve Eve is a goofy amalgam of two different cartoon memes with an egregious pun; Wayno’s title is “Reclusive Russets” (russets being a type of potato). No, of course it doesn’t cohere; that’s what makes it delightful (remember that this strip is called Bizarro).


(#1) If you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Dan Piraro says there are 5 in this strip — see this Page.

The Potato Head meme (all three characters are Potato Heads) and the seeker and the seer meme (one character is seeker, the other two seers), plus some CRAB / CARB play on the compound noun hermit crab, mountain-top seers being hermits who have removed themselves from ordinary life, and potatoes being carbs, specifically starches (complex carbohydrates )

(more…)