Today (12/6: St. Nicholas Day, Finnish Independence Day, and Mozart’s death day) my morning name was the Italian phrase dalla sua pace ‘on his / her peace’. From a Mozart opera. The music playing on my Apple Music when I awoke was indeed from opera in Italian, Rossini’s Barber of Seville, so if the phrase had come from Mozart’s Marriage of Figaro — Figaro being the barber in question — the appearance of that phrase in my morning mind would have been easy to explain. Alas, Dalla sua pace (On her peace) is an aria from Mozart’s Don Giovanni, quite a different plot, entirely barber-free and Figaro-free.
It is, of course, possible that my unconscious mind is not as up on the details of opera in Italian as my conscious mind, so it made this distant operatic association. Or maybe I was just reviving an interest in the preposizioni articolate ‘articulated (i.e., articled / arthrous) prepositions’ of Italian, of which dalla — combining the versatile preposition da (expressing source ‘from’, location ‘at, on’, and goal ‘to’) with the fem.sg. definite article la — is a prime example; here it is in a display of the articled prepositions (versions of this chart are found on many sites):
Prepositions down on the left, definite articles across at the top
(Articled prepositions are found in many European languages, as in French du = de ‘of’ + le (masc.sg.) and German zur = zu ‘to, towards’ + der (dat.fem.sg.), with very different details in each language.)
But the aria from Don Giovanni, what of that?