Archive for the ‘Derivation’ Category
August 15, 2023
Provoked by the Merriam-Webster site‘s “Words We’re Watching: ‘Nibling’: An efficient word for your sibling’s kids”: some reflections on the portmanteauing that gives rise to nibling ‘niece or nephew, sibling’s child’; on “having a word for X in language L”; and on neologism and its discontents.
First, the fun. There’s a book for kids, and there’s a t-shirt for kids, too.
(more…)
Posted in Books, Categorization and Labeling, Clothing, Compounds, Derivation, Gender and sexuality, Lexical semantics, Lexicography, Naming, Portmanteaus, Trade names | 5 Comments »
February 21, 2023
(about bodies, mostly men’s, and the exposure of parts of those bodies, either by complete absence of an item of clothing, or by the absence of part of such an item; there will be plenty of male buttocks on view, and there will be discussion of men’s bodies, sometimes in street language — so not to everyone’s taste)
About items of clothing or parts of such items that are missing, lacking, absent. (I’ll explain the adjective abessive in a moment; it does some of the work of the English derivational suffix –less or the preposition without, but is of wider applicability.) Two topics in this area are standing preoccupations of this blog: (re: absent items of clothing) male shirtlessness; and (re: absent parts of items of clothing) the assless / bottomless / backless nature of jockstraps.
The actual entry point to this posting came on Facebook on 5/9/19, when John Dorrance asked about the first use of assless chaps and Season Devereux responded ,”Aren’t all chaps assless though?” To which I replied:
Yes indeed. The assless in assless chaps is an appositive, rather than restrictive, modifier — used to remind the hearer that chaps do in fact lack an ass, or to emphasize this fact in context — cf. appositive ‘chaps, which are assless’ vs. restrictive ‘chaps that are assless’, which is pleonastic.
It will take a little while to work up to chaps as abessive clothing: in this case, an item of clothing that lacks one of its parts (they’re assless) — in fact lacks two, since they’re also crotchless (chaps are essentially outerwear leggings of leather, held up by a belt).
Exploring abessive clothing quickly can take us far afield, and I’m not sure at this point how far I’m willing to go, so I’ll just dig in and see what happens. Come walk with me.
(more…)
Posted in Case, Clothing, Derivation, Grammatical categories, Inflection, Language and the body, Lexical semantics, Metaphor, Metonymy, Morphology, Semantics, Shirtlessness, Underwear | Leave a Comment »
September 20, 2022
(Warning: a vulgar term for the primary female sexual anatomy will end up playing a big role in this posting.)
Where this is going: to an alternative name for an American President (#45, aka TFG); and to an alternative name for a classic American novel (by J.D. Salinger) — both names being exocentric V + N compound nouns, the first in English, the second in French. (I’ll call them exoVerNs for short.)
(more…)
Posted in Architecture, Art, Books, Compounds, Derivation, French, Language and gender, Language and plants, Language and the body, Language in politics, My life, Synthetic compounds, Taboo language and slurs, Writers, Writing | 1 Comment »
August 3, 2022
The killing of Al Qaeda leader Ayman al-Zawahiri by a targeted U.S. drone strike (taking him down as he stood on a balcony) over the weekend in Afghanistan was described by an MSNBC commentator yesterday morning as
a stiletto strike: with the N1 + N2 compound N stiletto strike ‘sudden (military) attack resembling a stiletto (in being very narrowly focused lethal weaponry)’; the sense of the N2 strike here is NOAD‘s 2 [a] a sudden attack, typically a military one
Possibly it was stiletto airstrike; it went by very fast, I haven’t seen another broadcast of it, and it’s not yet available on-line, so I can’t check — but I am sure of the N stiletto and the N strike and the intent of the commentator to commend the pinpoint accuracy of the operation.
It seems that the metaphor has been used occasionally in military circles for some years, but very rarely outside these circles, so that it came with the vividness of a fresh, rather than conventional, metaphor — but while it worked well for me (evoking the slim, pointed, lethal daggers of assassins), it might not have been so effective with others, whose mental image of a stiletto is the heel of a fashionable women’s shoe (slim and pointed, but alluring rather than lethal).
Yes, the two senses (plus a few others that I won’t discuss here) are historically related, with the dagger sense the older and, in a series of steps, the source of the shoe sense. But of course ordinary speakers don’t know that, nor should they be expected to (such information is the province of specialists, historical linguists and lexicographers); what they know is how stiletto is used in their social world, and that’s likely to involve trendy footwear rather than medieval weaponry.
(more…)
Posted in Beheading, Beheading, Clothing, Compounds, Conversion, Derivation, Fashion, Lexical semantics, Lexicography, Metaphor, Metonymy, Morphology, Semantics of compounds, Shoes, Truncation, Verbing | Leave a Comment »
July 31, 2022
On this blog, a Bob Richmond comment on my 7/29 posting “Many a pickle packs a pucker”, with an old dirty joke that turns on the line “I stuck my dick in the pickle slicer” — with Bob noting, “I’m sure Arnold can provide an appropriate grammatical analysis”. The hinge of the joke is a pun on pickle slicer, which is ambiguous between ‘a device for slicing pickles’ and ‘someone who slices pickles (esp. as a job)’. You don’t need a syntactician to tell you that, but what I can tell you is that this isn’t some isolated fact about the expression pickle slicer, but is part of a much larger pattern that a linguist like me can bring to explicit awareness for you, so that you can appreciate something of the system of English that you (in some sense) know, but only tacitly, implicitly.
(more…)
Posted in Alliteration, Ambiguity, Argument structure, Compounds, Constructions, Derivation, Jokes, Language play, Lexical semantics, Morphology, Morphology and syntax, Puns, Semantics of compounds, Syntax, Synthetic compounds | 9 Comments »
April 4, 2022
Today’s morning name, the C[ount] noun non-profit, as in this real-life example (lifted from this very blog):
Partners of the Common Cents Lab are tech companies, banks, credit unions, non-profits, and government organizations
And in this NOAD entry:
adj. nonprofit [AZ: very frequently non-profit]: [attributive] not making or conducted primarily to make a profit: charities and other nonprofit organizations. noun mainly North American a nonprofit organization: I spent the next six years working for small nonprofits.
(With clearly C noun occurrences boldfaced)
(more…)
Posted in Beheading, Derivation, Language and medicine, Morning names, Morphology, My life | 1 Comment »
November 14, 2021
The Zippy strip of 11/8, in which our Pinhead confronts the hulking fiberglass figure of Football Man (looming in front of the Moreland Tire Co., whose products Football Man is presumably exalting:

(#1) Whatever Moreland products Football Man is hawking, he’s also exalting football as quintessentially American — so if Zippy is no fan of the game, he’s no American either — and as a (dark) metaphor for life (next up in the game of life: brain damage)
Having spent 29 years as a college professor in Columbus OH, I have a lot to say about football, very little of it pleasant, but this is probably not the time to air my grievances.
So put that aside, and ask the questions that almost every Zippy strip provokes: who are these guys? what is this place?
(more…)
Posted in Derivation, Inflection, Linguistics in the comics, Mistakes, Morphology | 5 Comments »
April 20, 2021
The 3/24 One Big Happy, in which Ruthie’s brother Joe (rebelling against school, after his discovery of appalling “chapter books” — all words, no pictures!) goes on a spree of –er words:

The extremely versatile N-forming derivational suffix –er, with N bases like arithmetic and V bases like read (including, in the last panel, the problematic base tidy up, a V of the form V + Prt)
(more…)
Posted in Derivation, Ethnonyms and demonyms, Inflection, Linguistics in the comics, Morphology | 4 Comments »
April 15, 2021
Today’s Zippy strip, with an unconventional sense of columnist:
(#1)
Not someone who writes a column for publication, but a collector of columns, the architectural features — like a philatelist, but with pillars.
But then the suffix –ist is extraordinarily multifunctional.
(more…)
Posted in Ambiguity, Architecture, Derivation, Linguistics in the comics, Metaphor, Style and register | 2 Comments »
March 28, 2021
Diminutive, feminine (in some sense), both. In the One Big Happy strip of 3/4, in my comics feed on 3/36:
(#1)
In modern English — that’s important — the suffix -ette has two relatively productive — that’s also important — functions: as a literal diminutive, referring to a small version of the referent of the base to which –ette is attached (“diminutive” suffixes can have a variety of other functions, notably as expressing affection towards this referent); and as a literal feminine, referring to a female version of the referent of the base to which –ette is attached (“feminine” suffixes can have a variety of other functions, notably as markers of grammatical gender (ggender), as opposed to natural, or sex, gender (ngender); English doesn’t have ggender).
The big generalization about modern English is that –ette attached to bases with inanimate reference (like disk) tends to have the literally diminutive function (diskette), while attached to bases with human (or, more generally, higher-animate) reference (like usher), –ette tends to have the literally feminine function (usherette). Novel formations follow the generalization: a spoonette would be a small spoon, not a spoon in female shape, or a spoon intended for use by girls and women; while a guardette would be a female guard (perhaps viewed dismissively or derogatorily), not a miniature guard.
Ruthie’s brother Joe apparently fails to appreciate the big –ette generalization, and takes a bachelorette to be a miniature bachelor, rather than the female counterpart of a bachelor (in Joe’s terms, a grown-up girl — a woman — who isn’t married yet).
(more…)
Posted in Derivation, Diminutive, Etymology, French, Gender, Grammatical categories, Inflection, Linguistics in the comics, Morphology, Movies and tv | Leave a Comment »