Archive for the ‘Translation’ Category

Der Vogelfänger bin ich ja

November 20, 2023

Or, in rhyming colloquial English:

I’m Papageno, that’s my name,
And catching birds, well, that’s my game!


Nathan Gunn as Papageno, clutching his magic bells

And he more or less literally animates the Mozart / Schikaneder (think: Sullivan / Gilbert, Rodgers / Hammerstein, McCartney / Lennon) opera Die Zauberflöte (The Magic Flute) — since he’s on the scene and in the action during most of the opera’s duration; and since he brings common, earthy, fallible, playful, humane depth to the work. The other characters are mostly otherworldly beings of one sort or another, or the presumed central human characters Tamino and Pamina (“a prince on a quest” and “a princess in distress”, according to the screen characterizations in the 2006 abridged video version of the fabulous 2004 Julie Taymor production at the Metropolitan Opera Company), who are earnest but rather cardboard idealizations of humanity (though they are humanized as much as possible in the Taymor production’s performances).

Zauberflöte is a fairy-tale opera with a familiar schematic story line, in which someone achieves a much-sought goal (love; entrance into the adult world; admission to some desirable association, band, or circle; whatever) by enduring probative tests, trials, or ordeals. T&P do that, but kids nevertheless seem to think — as I do — that the opera is about Papageno, who brought T&P together in the first place and then gets dragged along with them, serving as an unwilling hero in their ordeals but in the end failing to undergo the trials of fire and water (instead he gets his mate, Papagena). I doubt that any child seeing the video identifies with either T or P; but Papageno is a great kid, one of them: silly, error-prone, adorable, sometimes scared shitless, a sturdy friend, and a hell of a lot of fun.

It also has two prominent subtexts, which work together to support the theme of brotherhood that runs through the opera: Freemasonry and the Enlightenment ideal of the brotherhood of all humanity.   Many people will experience a performance of the opera without appreciating either element of its late-18th-century European intellectual and political context, and children will surely not get any of this (they will instead have their own understanding of what’s going on, and that’s fine; after all, there can be 17 ways of looking at a blackbird), but it’s especially relevant to the Taymor production because that production is richly overloaded with symbolism for both subtexts — which children will experience as the ways and forms of a strange but delightful imaginary world (imaginary worlds being a central element of childhood experience).

I write this after having watched the video again, twice, and of course seeing lots of things I hadn’t seen before, thereby complicating my intentions of reporting a lamentable memory lapse on my part. But I’ll press on.

(more…)

On the plot of Die Zauberflöte

November 19, 2023

(Side material for a posting in preparation about Julie Taymor’s Metropolitan Opera production of Mozart’s Die Zauberflöte)

Opera plots are notoriously packed with preposterous and incomprehensible details, but at least at first glance, The Magic Flute would win some sort of grand prize in the problematic plot department. But some of it makes sense when you understand it as a fairy-tale (so accommodating many of the fantastical elements) in which someone (the prince Tamino, with whom the opera opens) undertakes a quest and undergoes an ordeal to achieve some prize (admission into the wizard Sarastro’s (S’s) Brotherhood of the Sun); it’s also a love story, with Tamino (T) falling in love with the princess Pamina (P) — daughter of the otherworldly Queen of the Night (Q) — through seeing a portrait of her brought to him by his quest-companion (acquired in the early scenes of the opera), the bird-catcher Papageno (Pg); T&P become a couple, undergo the trials together, and so join S’s band.

Summing up this much, there are five central characters:

three ordinary mortals (in the order of their appearance): T, Pg, P (T&P become a couple; Pg picks up a mate along the way, instead of undergoing the trials)

two otherworldly mortals, S and Q

More of the details become comprehensible if you know that the opera is full of allusions to and symbols of Freemasonry; Mozart and his librettist Schikaneder were both active Masons, and they seem to have viewed Die Zauberflöte as their “Masonic opera”. The Taymor production is way overloaded with Masonic symbolism. But unless you’re a Mason or read analyses of the opera, you’ll miss all this.

But we’re still left with two sources of audience bewilderment: the nature of S and of Q, which appears to shift dramatically between the two acts of the opera; and a sixth character, Monostatos (M), a third otherworldly mortal character, who keeps cropping up in a creepy subplot that stretches through a considerable span within the opera. A Moor in the original, in the Taymor production M is white but bizarre, hawk-beaked and grotesquely fleshy (with a troupe of Turkish followers). But the question is what M’s intrusions are doing in the opera at all; they might just be Mozartean effusions of dark and dangerous Turkishness, with M replaying the character Osmin from Mozart’s earlier German Singspiel opera Die Entführung aus dem Serail (The Abduction from the Seraglio). A bit more below.

(more…)

Apple mousse

April 5, 2023

From Kyle Wohlmut on Facebook today under the header “Rate this translation”:


(#1) They spell French pamplemousse ‘grapefruit’ wrong and then treat it as if it were parsed as pomme ‘apple’ + mousse (referring to one of several foamy substances; see especially senses 1 and 2 in English, below, which are directly borrowed from French)

Inventive, but absurd, and totally off the mark. Prime-grade etymythology.

(more…)

Google translates

October 29, 2022

I’ve been sleeping most of my days away, not happily, so not advancing on raunchy appetizer boards and the like. Thanks to Hana Filip, reporting on Google Translate, for today’s Mary, Queen of Scots Not Dead Yet posting.

Today on Facebook, from Hana:

Discussion (somewhat edited):
(more…)

Interpretive services

January 5, 2020

Via the STRS (State Teachers Retirement System) Ohio health care program, a message from the Express Scripts prescription company about preferred pharmacies in my area, with several pages of information about the Express Scripts “Multi-language Interpreter Services”, offering translations of their literature into any of 22 languages. I was startled to see, in the middle of this list, Pennsylvania Dutch / Deitsch:

Mir hen free Iwwersetzer Services um die Frooge zu andwatte, die du vielleicht iwwer dei Gsundheit odder Drug Blan hoscht. …

And then I wondered about the selection of languages, which strikes me as very odd. Express Scripts presumably knows who it’s serving — in particular, the communities in its customer base that use languages other than English —  but still I wonder.

(more…)

The hand that cradles the tree

May 3, 2019

… and the monster that guides the elderly. Both pieces of outdoor art in Switzerland, the first in the town of Glarus (in my ancestral canton of Glarus), the second in the city of Zürich.


(#1) The Caring Hand in Glarus

(more…)

Two bookish Tom Gaulds

September 20, 2018

More from the cartoonist of the bookish class, passed on by Facebook friends: on translation, and on book formats.

(more…)

¡Albondigas! ¿No te dije?

November 22, 2017

“New Sentences: From Duolingo’s Italian Lessons” by Sam Anderson, in print in the New York Times Magazine on Sunday the 19th:

‘Gli animali rimangono nello zoo.’ (‘The animals remain in the zoo.’)

From Duolingo, a “science-based language education platform” available on Apple, Android and Windows smartphones and online.

Language-learning sentences are always slightly funny. They exist to teach you linguistically, not to communicate anything about the actual world. They are sentences that are also nonsentences — generic by design, without personality or ambiguity: human language in merely humanoid strings. [They are, as the philosophically inclined among us sometimes say, mentioned, not used.] The subtext is always just “Here is something a person might say.” It’s like someone making a window. What matters is that it’s transparent, not what is being seen through it.

(more…)

No te vayas de Zamboanga

June 1, 2017

My morning name on Sunday was Zamboanga, which I immediately recognized as a placename, for a city on the island of Mindanao, the southernmost large island of the Philippines. And I immediately understand why it was in my memory: it’s from a song in the music book I had in the 3rd or 4th grade (I’m not sure which — look, this is all from almost 70 years ago), a compilation of folk songs for children. Which included a song about Zamboanga.

The original of the song was in Spanish — “No Te Vayas de Zamboanga” — or possibly in the Mindanao creole called Chavacano or Chabacano, but we sang it in English, probably in the widespread mistranslation “Do Not Go to (Far) Zamboanga”. (A more accurate translation is “Do Not Go from Zamboanga” or “Do Not Leave Zamboanga” — Zamboanga being both a place of great physical beauty and the home of the singer’s beloved.)

The mystery in all this is why this particular childhood memory surfaced on Sunday morning.

(more…)

My tongue broke out in unknown strains

November 28, 2016

Yesterday, shapenote singing (Sacred Harp, Denson Revision 1991) in Palo Alto. The Sunday of Thanksgiving weekend (in the U.S.), so songs of thanks (there are a great many of these). And the first Sunday of Advent, so songs with come significantly in the text (pretty many of these) and, looking forward, Christmas songs (there are tons of these); meanwhile, we are now firmly into the commercial and cultural Christmas season, so of course Christmas songs. But we wandered onto other church holidays: Easter Anthem #236, and the passionate Pentecost song Conversion #297:

  (#1)

In the events alluded to here, on the Jewish holiday of Shavuot, a group of very early Christians (among them, the Apostles and Mary, the Mother of God) are possessed, enraptured, by the Holy Spirit, manifested as tongues of flame that descend upon them, granting them God’s grace and so transforming them, making them new, and, in addition, giving them the ability to speak in all languages (earthly or divine), to speak in tongues, as this ability came to be known.

So Pentecost is one of a small set of linguists’ holidays (up there with Hangul Day in Korea and an assortment of invented occasions like National Grammar Day).

(more…)