Archive for the ‘Spanish’ Category

The lost penguin art

July 24, 2023

I wrote to Sally Thomason in e-mail earlier today:

While I have been recuperating (slowly) from gallbladder surgery, I have a wonderful helper León [León Hernández, in full León Hernández Alvarez] who does many useful thngs for me, though working from pretty rudimentary English. But his great passion is housecleaning, at which he is a remarkable demon. He is even able to dust things and put them back exactly where they were before (whether or not that’s where he would have put things). Having (I thought) cleaned everything there was, today he embarked on moving all the pieces of furniture in the living room and cleaning underneath them. Finding, in the process, a large range of lost things: long-dead pens, a lot of change, a knitting needle for thick yarn (which I didn’t recognize, but León immediately announced was a goncho, and we had to look that up together) (We do a lot of on-line searching together, especially about the trees and flowers we encounter on our neighborhood walks).

And a great prize: your first penguin doodle from many years ago, in a small frame, much bleached by time but still elegant and adorable. León has learned to live in Penguinland, and ManSexLand too — but by random good fortune, he’s gay himself, so the ManSex all over the place is just entertaining. However, he immediately appreciated your doodle as a work of art, and was so delighted to have found it under one of the couches that he brought it to me while I was shaving in the bathroom. I currently have its larger successor on display on the desk in my study, and we have now added the smaller one next to it.

What once was lost has now been found, and we rejoice.

The two penguin doodles, in a photo León took for me about an hour ago:


Side by side by Thomason

Addendum. Sally is not just a good friend of very long standing, and an exceptionally talented creator of these creature doodles, but she is also an enormously distinguished colleague. I will now embarrass her by quoting excerpts from her Wikipedia page:

Sarah Grey Thomason (known as “Sally”) is an American scholar of linguistics, Bernard Bloch distinguished professor emerita at the University of Michigan. She is best known for her work on language contact, historical linguistics, pidgins and creoles, Slavic Linguistics, Native American languages and typological universals. She also has an interest in debunking linguistic pseudoscience, and has collaborated with publications such as the Skeptical Inquirer, The Encyclopedia of the Paranormal and American Speech, in regard to claims of xenoglossy.

… From 1988 to 1994 she was the editor of Language, the journal of the Linguistic Society of America (LSA). In 1999 she was the Collitz Professor at the LSA summer institute. … In  2009 she served as President of the LSA.  In 2000 she was President of the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas. She was also Chair of the Linguistics and Language Sciences section of the American Association for the Advancement of Science in 1996, and Secretary of the section from 2001 to 2005.

… She is married to philosopher / computer scientist Richmond Thomason and is the mother of linguist Lucy Thomason. Her mother was the ichthyologist Marion Griswold Grey.

I stand in awe, while noting that she is one of the world’s nicest people, and very funny, but with a quite direct and penetrating manner that crushes foolishness and fuzziness.

 

Sausages, no preservatives

May 29, 2023

An extremely busy photo that my Peruvian colleague Ernesto Cuba took on 5/24 inside the St. Lawrence Market in downtown Toronto. The shop in the photo is offering sausages, no preservatives — innocent enough, but EC immediately translated the sign into Spanish, got salchichas, no preservativos, and protested against the content of the slangy and figurative salchicha sin preservativo ‘penis without a condom’ (vs. the literal salchicha sin preservativo ‘sausage without a preservative’)

It was as if the sign had said, in English sausages, no prophylactics, which would instantly have allowed the English slang sausage ‘penis’ to surface. As it happens, the Spanish word for ‘preservative’ has been pressed into service as a rather technical-sounding euphemism referring to a life-preserving condom; that makes sense, but the parallel development just hasn’t happened in English, where the corresponding technical-sounding euphemism is prophylactic ‘preventive’, referring to a disease-preventing condom.

(more…)

Droit du Chili

December 29, 2022

From Ryan Tamares on Facebook on 12/19:

In this morning’s work queue:

(Ryan is Head of Collection Services at Stanford Law School, overseeing the cataloging, processing, and preservation of the Law Library’s collection, so things like this come to him for cataloguing)

Then a FB exchange:

Jackie Koerber Magagnosc: Not law of the food, rats

AZ > JKM: I too was hoping for an authority on the law governing hot peppers, or perhaps the law governing spicy meat stews, but it was not to be.

(more…)

All about /aj/: the trisyllables

October 4, 2022

The Zippy strip of 9/29 interjects:


(#1) The strip is all about eyeglasses (with the wonderful name Thelma Nesselrode as a bonus), but this posting is about oh!, interjections / yeah!, exclamations / and, like, discourse markers and stuff

So, what’s up with eye-yi-yi!? This is presumably an orthographic representation of an English exclamation /aj aj aj/, with the accent pattern /àj aj áj/, and pronounced as a single phonological word /àjajáj/. In fact, I’m aware of — and at least an occasional user of — three English exclamations /àjajáj/, with three syllables: one a borrowing from (Latino) Spanish; one in Yinglish (taken from Yiddish); and one in PDE (Pennsylvania Dutch English, taken from Pennsilfaanisch Deitsch, that is, Pennsylvania Dutch / German). (There are probably more, in other German-based varieties of English, in particular.) They have somewhat different contexts of use and a wide variety of ad hoc spellings, though ay-ay-ay seems to be the closest there is to a conventional spelling for all three of them (my childhood spelling for the PD and PDE exclamation was ai-ai-ai / ai ai ai, and it’s still the only one that looks right to me).

So: something about the range of the phenomena in this exclamatory domain, with special attention to my personal history. In this posting, just about the exclamatory triples, but folding in the de facto national ballad of Mexico, “Cielito Lindo”, and some Texas klezmer music.

Then, in a later posting (bear with me, my life is over-full), my discovery that OED3 has relatively recent entries for the interjections ai, aie, and ay, and my subsequent disappointment in the content of these entries — as against, say, the rich OED3 entries for the interjections oh and ah. And finally, some aimless wandering about in the world of interjections, exclamations, discourse markers, and related phenomena.

(more…)

cogedores

August 10, 2022

(Warning: the posting quickly descends into various kinds of vulgar, unsavory slang.)

From Kyle Wohlmut (from Twitter) on Facebook this morning, with the comment “good morning fuckers’:


(#1) A set of three plastic kitchen scoops, in a package designed to hang on a supermarket display hook; note the notch at the top of the package, for slipping over the hook; the back of the package has the name of the item in four languages, from four countries, the countries identified by flags (in tiny, muddy, b&w images), and as you go down the list, the referents of the names — names evidently supplied by some translation software — drift rapidly away from a kitchen scoop and get raunchier and raunchier: ‘scraping, scratching’, figurative ‘son of a bitch’ (literally ‘son of a whore’), figurative ‘fucker’ (referring to a contemptible or stupid person; to any man, to a guy; or to some unspecified object)

(more…)

An inscrutable comic strip

March 4, 2021

From Dana Kuhar on Twitter, yesterday’s Baldo en Español by Hector D. Cantú and Carlos Castellanos:

(#1)

Not just not funny; it’s inscrutable, entirely baffling.

(more…)

Latinx

September 22, 2020

From the Vox site “Latina, Latino, or LatinX? Here’s how the term came about: The gender-neutral term that’s supposed to be for everyone, well, isn’t” by Terry Blas on 10/23/19

The occasion for this posting is a net conference yesterday on latinx — referring to an orthographic form; also to its various pronunciations by speakers of Spanish; and especially to its choice as an racial/ethnic/cultural (self-)descriptor.

(more…)

Hola Queridx

August 28, 2020

Back on 3/4 on Facebook, from Peruvian linguist Ernesto Cuba, with a photo of him

[Cuba phrase] con mi queridx Iván Villanueva Jordán, traductor queer … lingüistica marica


(#1) Ernesto (right) with his Peruvian student Iván (who’s studied drag queens in Lima)

(Google at the time didn’t try to translate queridx but translated lingüistica marica as ‘faggot linguistics’)

Cuba’s queridx posting led me to discover Dario Cocimano’s song “Hola Queridx” from his 2018 Digno album —

(#2)

— and so to query Cuba about the linguistic usages involved.

(more…)

Where is the fishmonger?

March 8, 2020

(On facial expression and gaze in sexual negotiations between men, definitely mansexually raunchy, so not for kids or the sexually modest.)

Yesterday’s ad from Next Door Studios (specializing in regular-guy boy-next-door types — twinks and swimmer-body young men — enthusiastically engaged sexually with each other, covering a range of acts from vanilla mansex on out to moderately kinky stuff). In it, Dakota Payne is preparing to slip his cock (fuzzed out here) into a deliciously sling-bound Alex Tanner. But these next-door boys aren’t focused on each other; they are instead staring penetratingly into the eyes of their audience, who are pantingly stroking their dicks in appreciation of their performance. This particular image now exploited to illustrate a dialogue for learners of the Spanish language; the by-ways of kink are strange indeed.


(#1) Alex y Dakota, Diálogo 17: ¿Dónde está el pescadero?

Alex: ¡Ay caramba! / Dakota: No lo creo.
Alex: ¡Que desastre! / Dakota: No importa.
Alex: Pero te deseo, mi querido. / Dakota: ¡Vete a la mierda!

(more…)

love nest

February 20, 2020

(The text veers into sex of a number of varieties, including hard-core mansex, with references in very plain terms to both female and male sexual parts, so not suitable for kids or the sexually modest.)

In one scene of the 1998 gay porn flick Logan’s Journey, the protagonist Logan spends a night in a cheap hotel called El Nido. Two young men in the adjoining room have noisy ecstatic sex with one another, culminating in enthusiastic flip-fucking. The film is set in a gorgeous mountain-West landscape, where there are plenty of Mexican Spanish speakers.

Nearly every one of these details is relevant to understanding what it might mean for the hotel to be called El Nido (Sp. ‘The Nest’). The name is surrounded by a gigantic cloud of potential interpretation — of literal meanings, fresh metaphorical understandings, conventional metaphorical understandings, conventionalized slang, allusions to all sorts of cultural practices, transfers of conceptual frameworks for heterosex to mansex, all of this in two languages and a number of (sub)cultures.

Some of this was surely intended by the makers of the film — this particular El Nido is a love nest — but much of it is mere potential, wisps of penumbral interpretation in that cloud, visible to some viewers but not others, and barely within focus to many of those.

Out in the far reaches of my consciousness, there appeared the Spanish phrase su pajarito en mi nido (lit. ‘his little bird in my nest’) — or better, su pinga en mi nido (‘his cock in my pussy’) — and I was seized by a pointed desire to be fucked (alas, only in my imagination) by the Cuban American pornstar Damien Crosse, who grew up in Miami — even Miami, as it turns out, is relevant in all of this, as is the fact that Crosse favors porn scenes that are both fully democratic sexually (well, remember the flip-fucking) and also affectionate (Logan’s Journey is a love story). And then there’s the more obvious stuff, with the little bird in a nest.

Eventually, there will be poems, and a Cubano-inflected song, about encounters in love motels and lounges.

(more…)