Archive for the ‘French’ Category

V me, I’m Irish

March 17, 2019

(Men’s bodies and tons of mansex — anal, anal, anal — in street language. No actual penises on display, but nevertheless absolutely not for kids or the sexually modest.)

Padraig porn for the day:


(#1) The TitanMen gay porn sale for this weekend: Kiss me, I’m Irish

(more…)

le naufrage, le naufragé

March 16, 2019

A dire nautical theme in today’s morning names: le naufrage ‘shipwreck, sinking’ and le naufragé ‘shipwreck victim, castaway’, powerful elements of popular culture and frequent subjects of news stories, books, and films.

I was first taken to le naufrage de l’Andrea Doria, an event that vividly evoked the summer before my junior year in high school; then (among the innumerable fictional representations of shipwrecks and castaways, going back to the Odyssey and before) to Tom Hanks in the appalling Cast Away; and, then, through the whimsicalities of googling, to Le naufragé (English title Stranded), a 2009 short comedy-drama film — about which I can find virtually nothing of substance.

(more…)

The MetaCat

March 3, 2019

From various friends on Facebook who know that I’m interested in meta-comics, this 4/21/17 Imbattable strip by Pascal Jousselin, in an English translation:


(#1) Imbattable (‘Unbeatable’) is a bandit superhero in a yellow and black costume

Among Imbattable’s superpowers is his ability to break the walls of the cartoon’s panels and freely move between them. With the result that temporarily, in the fourth panel, the cat is in two places at once — a phenomenon that unsettles both the cat and the old lady.

(more…)

French 2sg pronouns

February 10, 2019

On the Language Nerd Facebook page yesterday, this playfully framed, but seriously intended, flowchart, “Your guide to being polite in French”, for choosing between the 2sg pronouns tu (‘familiar’) and vous (‘polite’) in current French — a bow to the treatment of T and V pronouns in Brown & Gilman 1960:

(#1)

(more…)

News for French penises

October 6, 2018

Passed on by friends on Facebook, a French dildo / vibrator in the shape of La Tour Eiffel:

(#1)

Yes, you can pleasure yourself (vaginally or anally) with a replica of this world-famous landmark. While enjoying its punning name (La Tour Est Folle lit. ‘The Tower is Crazy’, but see below — with the pun pairing Eiffel – est folle).

(more…)

The Gay Village, Swiss Chalet, poutine

August 8, 2018

Further notes on the 31st motss.con in Montréal (which came to an end with a stragglers’ breakfast on Monday); background in my 8/3 posting “The rainbow pillars of Montréal”. And further explorations of things Swiss, or at least things called Swiss, in particular that Canadian institution, the Swiss Chalet restaurant chain. Motssers on holiday in Québec, food: that means poutine, (by report) consumed often and by many during the con.

Brief visual background on the con’s location, the Gay Village of the city:


(#1) Aerial view of Rue Ste-Catherine E. in the Gay Village, with its overhead rainbow-colored balls (from Chris Ambidge)

(more…)

Swiss spin-off: Züricher Geschnetzeltes

June 27, 2018

While searching on Züricher (and its variant Zürcher), as part of a look at men named Peter Zwicky in the Zürich area, I came across Züricher Geschnetzeltes, a characteristic Swiss dish that I did not experience as a child, but in fact first encountered at a little restaurant on Limmatstraße in Zürich — in September 1972, almost 46 years ago. A very simple veal dish, served on freshly made noodles, but absolutely perfect: melt-in-the-mouth strips of veal in a sauce that was both brown and creamy, elegant yet intense. Julienned carrots sauteed in butter. A crispy white wine. A plain green salad.

Something along these lines, but with noodles:

  (#1)

(A style of food that is, unfortunately, not particularly photogenic.)

(more…)

There oughta be a word

May 16, 2018

Darya Kavitskaya on Facebook yesteday:

This is sour cherry clafoutis. No more food for today.

I commented:

I think French needs a verb clafouter ‘to cook a clafoutis; to devour a clafoutis’.

Come to think of it, I could use an English verb clafoute /kla’fut/ with these senses:

I think I’ll clafoute for tonight’s dessert. Maybe plum.

Terry piggishly clafouted. Seven at a sitting!

To come: a reminder about what clafoutis is; about the forms of the invented French verb clafouter; on “having no word for” some concept; about needing — or at least wanting — a word for it; about the ambiguity of these invented verbs (both ‘to cook’ and ‘to eat’); about the source of such ambiguities in marker-poor combinations of elements (lacking explicit indicators of the semantic relationship between the elements — there’s nothing in French clafouter or English clafoute to indicate the semantic role of the referent of their subjects, as creator or consumer); and about the motivation for marker-poor combinations, in a drive for brevity (vs. clarity). French and English could be clearer, less ambiguous — I’ll illustrate with still more invented French verbs — but only at the cost of greater length and effort.

All this from (delicious) French sour cherry flan.

(more…)

The silence of the H’s and the nastiness of the narg

November 9, 2017

Two recent One Big Happy strips on linguistic themes, one phonological / orthographic, the other semantic / pragmatic:

(#1)

(#2)

(more…)

Lilyturf, bronze pin heads, and ungrammatical yucca

October 15, 2017

All on a recent trip to Stanford Shopping Center, where I hadn’t been for several years. After massive reconstruction, it’s even more upscale than before, with a huge range of very high-end stores with designer facades and interiors (the older buildings, like Macy’s, now look like commercial architecture from a previous age), plus, in the mall’s ad copy, “breathtaking gardens, sculptures and fountains” and places to sit everywhere — the last important to me as I cope with shortness of breath under exertion. The effect is of world-class shopping streets located in the middle of extraordinary public parks (though it’s all very much private property).

A quick general tour, then three specific items: masses of lirope, or lilyturf, an amiable and modest plant, in the midst of extravagantly showy plantings; whimsical “pin head” bronze sculptures by Albert Guibara; and the oddly named fusion-Cantonese restaurant Yucca de Lac (with plenty of yuccas and a lot of dim sum, but, here in Palo Alto, no lake; lakelessness is not, however, the real problem with the name).

(more…)