Archive for the ‘French’ Category

croiss-ants

August 21, 2023

In today’s Wayno / Piraro Bizarro: croissants as a characteristically French pastry; then pulling out the ANTS part of the spelling CROISSANTS (never mind how this word is actually pronounced, in either French or English) for a far-fetched pun, with two ants — the insects — exemplifying characteristics of the stereotypical Frenchman (Wayno’s title is “The French Bugs”):


(#1) Breton striped shirts, or marinières; berets; a pungent cigarette in a cigarette holder for Ant 1; a mustache (curled at the tips), French scarf, glass of wine, and baguette for Ant 2 (if you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Dan Piraro says there are 2 in this strip — see this Page)

(more…)

vière

August 11, 2023

In the current issue of the New Yorker, in the Talk of the Town section, a Paris Postcard by Lauren Collins: on-line on 8/7, with the title “Bartender, There’s a Beer in My Wine: Paris has been blanketed by posters for vière, a mix of vin and bière drunk from a wineglass, whose name, its creators say, started out as a joke”; in print on 8/14, with the title “Vière here” — about the hybrid beverage with a portmanteau name. Beginning:

(more…)

Raisin d’Ȇtre

May 23, 2023

Today’s Bizarro continues the Wayno / Piraro explorations of outrageous puns:


(#1) The title raisin d’être is an extraordinary pun on the French nominal raison d’être (literally ‘reason for being’), but with English raisin [ˈrezn] ‘dried grape’ in the place of French raison [ˌreˈzɔ̃] ‘reason’ (If you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Dan Piraro says there are 3 in this strip — see this Page)

English [ˈrezn] ‘dried grape’ and French [ˌreˈzɔ̃] ‘reason’ share the initial segmental phonology [rez], but otherwise are phonetically quite distant (aside from being in two different languages) — utterly different prosody (accent + accentless vs. secondary accent + primary accent), with final syllables that share only an element of nasality (syllabic nasal consonant, nasalized vowel).

The basis of the pun, from NOAD:

noun raison d’être: the most important reason or purpose for someone or something’s existence: an institution whose raison d’être is public service broadcasting. ORIGIN French, literally ‘reason for being’.

What makes the pun so — forgive me — delicious is the fact that French raisin does not mean ‘dried grape’ but in fact  ‘grape’; a raisin in French is a raisin sec (literally ‘dry grape’). French raisin d’être would presumably mean something like ‘grape of being’.

Earlier from Bizarro in the outrageous pun genre, from my 5/21 posting “It’s endive!”: alive [ǝˈlajv] in It’s alive! vs. endive [ˈɛnˌdajv] in the pun, sharing the final segmental material [ajv], but utterly different prosodically (accentless + accented vs. primary accent + secondary accent) and in their initial segmental material ([ǝl] vs. [ɛnd]).

But phonetically very imperfect puns can succeed as jokes if their basis is a well-known formula: a quotation (as in It’s endive!), an idiom (as in raison d’être), whatever.

Droit du Chili

December 29, 2022

From Ryan Tamares on Facebook on 12/19:

In this morning’s work queue:

(Ryan is Head of Collection Services at Stanford Law School, overseeing the cataloging, processing, and preservation of the Law Library’s collection, so things like this come to him for cataloguing)

Then a FB exchange:

Jackie Koerber Magagnosc: Not law of the food, rats

AZ > JKM: I too was hoping for an authority on the law governing hot peppers, or perhaps the law governing spicy meat stews, but it was not to be.

(more…)

For Boxing / St. Stephen’s Day

December 26, 2022

Two things: Christmas dinner the day before, with a muzzled French dessert; and seasonal decoration by a callipygian young man wearing a big grin and virtually nothing else. (Warning: racy stuff in this second section, not to everyone’s taste.)

(more…)

Zhock jocks at play

October 5, 2022

In today’s Wayno / Piraro Bizarro, the (somewhat idealized, but real) world of male athletes intersects with the (fictive) world of stereotypical Frenchmen via an imperfect pun:


(#1) In both worlds at once: the object that is a (symbolic) baseball bat in the sports world and also a (real) baguette in the French world (If you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Dan Piraro says there are 5 in this strip — see this Page.)

The elements of my titular phrase Zhock jock (admittedly, a play on shock jock, though the cartoon isn’t about disc jockeys — jocks — or provocative, offensive humor — shock — or provocative, offensive talk radio — shock jocks): Jacques [žak] (with initial fricative, in both French and English, though with different phonetic details in the two languages) vs. jock [ǰak] (with initial affricate, in English). So we get these three hybrid guys, flashing signifiers from both the French Zhock world — details below — and the (American) jock world (football, soccer, baseball) — cleated shoes, football jersey, padded pants, sports shorts, baseball cap.

(more…)

Briefly: exocentric V + N

September 20, 2022

(Warning: a vulgar term for the primary female sexual anatomy will end up playing a big role in this posting.)

Where this is going: to an alternative name for an American President (#45, aka TFG); and to an alternative name for a classic American novel (by J.D. Salinger) — both names being exocentric V + N compound nouns, the first in English, the second in French. (I’ll call them exoVerNs for short.)

(more…)

9/9: not a non-event

September 9, 2021

(Astonishingly, this silly posting will devolve into references to male pubes (NOAD entertains both /pjúbìz/ and /pjubz/ as pronunciations, by the way, so do as thou wilt) and photos of hunky young men stripped down to them, so it’s not to everyone’s taste.)

It is once again Negation Day, a festival for semanticists, also customarily the day for the annual convention of No Joke, aka the Society for Language Play.

This year, the semanticists will gather en masse at the Square of Opposition, where a statue of Larry Horn, caught in mid-smile, will be unveiled; and in collaboration with the No Joke meeting, there will be staged performances of Monty Python’s “Argument Clinic” sketch. Then, as usual: a clinic for those suffering from overnegation and undernegation; and a bazaar where shoppers can rummage for negative polarity items and reinforcements for their everyday negatives. (Just Don’t Do It: because of ugly incidents in the past, metalinguistic negatives have been banned from the festival site.)

(more…)

Harry’s Jockstrap

August 19, 2021

(Well, yes, jockstraps, depicted and described, with attention to their contents, so not to everyone’s taste.)

In a comment on my 8/15 posting “Jock Robin” (a posting about jockstraps in beautiful colors, masculinity, and sexuality), Mike McManus  noted the relevant novelty song “Harry’s Jockstrap” (a jock that’s pale blue, suggesting that Harry is a fairy),  a burlesque on the French nursery rhyme (and round) “Frère Jacques”. I had somehow missed “Harry’s Jockstrap”, but here it is, in all of its pale blue fairy glory:

Harry’s jockstrap, Harry’s jockstrap
It’s pale blue, it’s pale blue
They say that he’s a fairy. But Harry is so hairy
So are you, so are you

(Call this verse HJ.) The burlesque goes on and on through many more verses; I’ll give you a transcription and a recording of the whole thing — but first, some background. (more…)

All about -ette

March 28, 2021

Diminutive, feminine (in some sense), both. In the One Big Happy strip of 3/4, in my comics feed on 3/36:

(#1)

In modern English — that’s important — the suffix -ette has two relatively productive — that’s also important — functions: as a literal diminutive, referring to a small version of the referent of the base to which –ette is attached (“diminutive” suffixes can have a variety of other functions, notably as expressing affection towards this referent); and as a literal feminine, referring to a female version of the referent of the base to which –ette is attached (“feminine” suffixes can have a variety of other functions, notably as markers of grammatical gender (ggender), as opposed to natural, or sex, gender (ngender); English doesn’t have ggender).

The big generalization about modern English is that –ette attached to bases with inanimate reference (like disk) tends to have the literally diminutive function (diskette), while attached to bases with human (or, more generally, higher-animate) reference (like usher), –ette tends to have the literally feminine function (usherette). Novel formations follow the generalization: a spoonette would be a small spoon, not a spoon in female shape, or a spoon intended for use by girls and women; while a guardette would be a female guard (perhaps viewed dismissively or derogatorily), not a miniature guard.

Ruthie’s brother Joe apparently fails to appreciate the big –ette generalization, and takes a bachelorette to be a miniature bachelor, rather than the female counterpart of a bachelor (in Joe’s terms, a grown-up girl — a woman — who isn’t married yet).

(more…)