Archive for the ‘Parodies’ Category
June 14, 2025
The linguist Bert Vaux (information below) has been playing with AI resources for some time; most recently he’s been using head shots of various people — the hot young Brad Pitt and the famously scowling Vladimir Lenin, for example — as elements in AI compositions, today producing this entertaining ad, in which VL goes places VL has never gone before:

(#1) The major contribution to this work is a genuine Bon Ami cleanser print ad from 1949 (which BV posted on Facebook along with #1; I’ll reproduce it below)
For this image I provided a musical text, a burlesque of a wonderful comic song:
You can do such a lot with V. Lenin,
You can use every part of him too.
For work or for pleasure, he’s a triumph he’s a treasure
Oh there’s nothing that V. Lenin cannot do
Yes, I will also reproduce the original of this text.
(more…)
Posted in AI, Language play, Linguists, Nonsense, Parodies, Silliness | 4 Comments »
January 6, 2025
1/6 it’s Epiphany and 2001 Insurrection Day, and there’s fresh news from the salamander hotline, a follow-up to my writing yesterday, in the posting “That’s a lotta axolotl”:
I have known about axolotls since the 1950s, when Mad magazine was responsible for potrzebie as a non sequitur nonsense word, ferschlugginer as a sort of all-purpose modifier of negative affect, … and axolotl as a nonsense reference.
Which elicited this comment from Robert Coren:
As you may not be surprised to learn, my thoughts also went to Mad magazine as soon as I saw the word. I particularly remember fragments of a parody of Wordsworth’s Daffodils …
I omit RC’s recollections, which are indeed fragmentary, after the first two lines (memory is a fickle thing); but the parody / burlesque (which I’d forgotten about) manages to be both clever (maintaining the form of the Wordsworth — 6-line verses of iambic tetrameter, with rhyme pattern ABABCC — and catching its spirit) and crude, just as a Mad parody ought to be.
(Rhymes for axolotl are not plentiful: the Mad parody uses bottle, twice, rejecting glottal, throttle, and wattle, and also AmE waddle, twaddle, toddle, swaddle, coddle, and model.)
(more…)
Posted in Humor, Language and animals, Language play, Parodies, Poetic form, Poetry | 1 Comment »
August 3, 2024
Day-old bread, an’ we wan’ go home, as this Dave Coverly Speed Bump cartoon of 3/1/24 has it:

day-old as a pun on day-o, which then licenses the full-out substitution of day-old bread for daylight come
And so the Jamaican dock-workers’ Banana Boat Song — famously recorded by Harry Belafonte in 1956 — is hijacked for baked goods.
(more…)
Posted in Language and food, Linguistics in the comics, Music, Parodies, Puns | 5 Comments »
February 8, 2024
From the annals of visual allusion (bordering on parody or burlesque), this David Sipress cartoon in the 2/12&19/24 New Yorker:

(#1) A stripped-down, cartoonized, goofy reinterpretation of a key work of modern art, Matisse’s 1910 painting La Dance (the cartoonist is an old acquaintance on this blog; there is a Page here about my postings on his work)
(more…)
Posted in Art, Dancers, Holidays, Linguistics in the comics, My life, Parodies | Leave a Comment »
January 30, 2023
Today’s Wayno / Piraro Bizarro plunges us into a double play on words, plus a visual parody — offered on a platter — as well:

(#1) To understand the cartoon, you need to know about kosher delis (deli, short for delicatessen), and pastrami as a prominent offering in them; and about Salvador Dalí and his surrealist painting The Persistence of Memory (If you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Dan Piraro says there are 4 in this strip — see this Page.)
The egregious pun kosher deli > kosher Dalí in combination with a play on the title of a Dalí painting Persistence of Memory > Persistence of Pastrami (with a visual parody on the painting itself, offered on a platter by the waiter; hence, Wayno’s title, “Culinary Surrealism”).
Dalí’s name is most commonly Englished as /ˈdali/, like Dolly, and that makes the deli > Dalí pun particularly close ( /ɛ/ > /a/, otherwise perfect), but sometimes maintains the Spanish / Catalan iambic accentuation as /daˈli/, in which case the imperfect pun is more distant.
(more…)
Posted in Abbreviation, Art, Language and food, Language play, Linguistics in the comics, Parodies, Puns, Understanding comics | 2 Comments »
January 27, 2023
Every so often the accidents of the calendar bring together remarkably contrasting occasions. This is a day of such cognitive dissonance. Weep with me. Gasp in pleasure and delight with me.
First, today is Holocaust Remembrance Day, marking the anniversary of the liberation of Auschwitz-Birkenau, the largest Nazi death camp, in 1945, an event that serves as a symbol of the Holocaust — the Shoah — that wiped out around six million Jews (and a number of others) and caused untold suffering.
But then today is also the birthday of two people whose works have brought pleasure to millions: the astonishingly prolific composer Wolfgang Amadeus Mozart (born in 1756) and the mathematician-turned-comic-writer Charles Lutwidge Dodson, who wrote the Alice books and a number of remarkable nonsense poems under the pseudonym Lewis Carroll (born in 1832).
(more…)
Posted in Books, Holidays, Language play, Linguistics in the comics, Movies and tv, Music, Nonsense, Parodies, Parody, Poetry | Leave a Comment »
September 26, 2022
(Phallic preoccupations abound in this posting, sometimes in street language — I mean, look at the title above — so some readers may want to skip over it)
Passed on by a friend on Facebook yesterday, this German grocery-store snapshot plus a joking double-entendre intro in English (together making what appears to be a a fast-spreading meme):

(#1) Hähnchenschnitten Wiener Art ‘Viennese-style chicken cutlets’ from the (German) Vossko company, the name of the product including the German phrase Wiener Art ‘Viennese-style’ — that is, prepared like Wiener Schnitzel / Wienerschnitzel); meanwhile, the English-language intro alludes to wiener art, in the sense ‘penis art’, referring to artworks in which penises are significant elements (or, in an hugely extended sense, to any artworks in which human penises are visible) — the label wiener art involving the (mildly racy) AmE sexual slang term wiener ‘penis’
German Wiener Art ‘Viennese-style’ (a) leads to English Wiener art ‘Viennese art’ (b) and then to four AmE slang uses of wiener art: (c) ‘sausage / frankfurter art’; (d) ‘dachshund art’; (e) ‘penis art’; (f) ‘weenie art’. All will be illustrated below.
(more…)
Posted in Ambiguity, Art, Double entendres, German, Language and food, Language and the body, Metaphor, Metonymy, Parodies, Parody, Phallicity, Puns, Slang, Taboo language and slurs | Leave a Comment »
May 11, 2022
Today’s Mother Goose and Grimm, with the POP (phrasal overlap portmanteau) Edgar Allan Po’ Boy = Edgar Allan Poe (the American writer and poet) + po’ boy (the superb New Orleans submarine sandwich):

(#1) Edgar Allan Po’ Boy is a N1 + N2 compound N, understood as having the head, N2, semantically associated with the modifier, N1, by (the referent of) N2’s being named after (the referent of) N1 — parallel to the Woody Allen Sandwich (a tower of corned beef and pastrami) at NYC’s Carnegie Deli
(Plus the allusion to Poe’s poem The Raven — Quoth the raven, “Nevermore” — in Grimm’s, “I had it once, but… nevermore”.)
If you were a betting person, you would surely put some money on this MGG strip as not being the first to use this particular POP — of course, that would be fine, it’s all in how you develop the joke — and you would win.
Just on this blog, in Zippy postings from 2016 and a Rhymes With Orange posting in 2017.
Plus bonuses: a texty with a pun turning on the ambiguity of /póbòj/ as either po’ boy or Poe boy; and two cartoons turning on Edgar Allan Poe / Po’ Boy understood as a Source or Ingredient compound (parallel to shrimp po’ boy) — yes, Edgar Allan Poe in a po’ boy, in it, good enough to eat.
(more…)
Posted in Ambiguity, Compounds, Language and food, Lexical semantics, Linguistics in the comics, Parodies, Phrasal overlap portmanteaus, Poetry, Puns, Semantics of compounds | Leave a Comment »
August 8, 2020
(Racy talk and joking about men’s bodies, so probably not to everyone’s taste.)
The background story is an error committed by the Imperator Grabpussy in reading from his text recently, with /θaj/ for /taj/ ‘Thai’, thereby introducing us all to the wonders of Thighland. (Details below.) Wags seized on the error for jokes, and on Facebook Tim Evanson offered photos of the King of Thighland, showing his massive muscular thighs and focusing our attention on the crotch they surround:

(#1) Thigh Guy: Kevin Cesar Portillo, who is all-around massive (he’s 6′5″), a former college basketball player at Miami-Dade CC, Mississippi Valley State, and Ave Maria Univ., now working as a male model (projecting smouldering sexiness) and fitness consultamt
(more…)
Posted in Errors, Language and the body, Language play, Movies and tv, Music, Parodies, Puns | Leave a Comment »