Or: a trip to Brazil.
Yesterday my server for lunch at Reposado in Palo Alto was the excellent and genial Nilton. When he first started working at the restaurant, I asked whether his name was accented as Nílton (that would be the default accentuation in Spanish) or as Niltón (which would usually be written that way, to indicate the exceptional accentuation — but people often leave out the diacritics, especially in an English-speaking context). The first, he told me.
Then this week it occured to me to ask where his name came from, since I didn’t recall ever having heard it before. Ah, he said, until recently the only Nilton he’d ever run across was the grandfather for whom he was named (crucial fact: the grandfather was Brazilian). Then recently an elderly customer looked startled when he heard Nilton’s name, explaining that his name was Nilton and that he’d never come across another Nilton; would my Nilton consent to being photographed with him, to commemorate the meeting? Crucial fact: the elderly gentleman was Brazilian.
I still haven’t found anything about the origin of the name, beyond the fact that it’s surely Brazilian. And I’m now able to speculate that neither my Nilton nor his elderly customer is a fan of Brazilian football, since players named Nilton have been prominent in the sport for more than 50 years.
[Added a bit later: the Reposado Nilton reports that he found sources saying that Nilton was just the Portuguese version of Newton. And that he found a map of the distribution of Niltons in the world, with this giant mass in Brazil, plus a few in Portugal and South Africa.
Oh yes, a Brazilian basketball-playing Nilton, Nilton Pacheco de Oliveira,
And then of course I found some Japanese-Brazilian Niltons. Not as yet any Japanese-Brazilian baseball players, but I’m hoping.]
(more…)