On Facebook recently, this supermarket snap, presumably from a store in Quebec, with a notable offering highlighted:

(#1) Five parts to the labeling: the name of the product in French (ailes de lapin); the name of the company (Canabec, a Quebec distributor of game — gibiers — and exotic meats; cf. elsewhere Plaisirs Gastronomiques, a Quebec company offering gourmet food, and Gaspésien, another Quebec fine food company); the name of the product in English (rabbit wings); the weight (in grams); and the price (in C$ / CA$ / CAD)
Much FB merriment over ailes de lapin ‘rabbit wings’, to which I responded:
Um, these are rabbit legs, right? Metaphorical? They resemble chicken wings and can be cooked in all the same ways. (Chinese rabbit wings are yummy.) M. Lapin: “Oh, that I had wings like a dove! for then I would fly away, and be at rest.” (Psalm 55) — later adding: “Oh, that I had wings like a rabbit! for then I would bound away, and be at rest.”
It’s a metaphor, son! A metaphor! Apparently one that is dead in Quebec, and so unremarkable in Quebecois — cf. Fr chauve-souris ‘bat’ (lit. ‘bald mouse’), Engl head of lettuce (where are its eyes and mouth?), and other dead metaphors that become entertaining when you attempt to breathe life back into them.
(more…)