Archive for the ‘Spanish’ Category

entre más carne mejor

October 3, 2025

More from the annals of commercial names, thanks to this Facebook report from Steven Levine, on the road in Asbury Park NJ:

On the way to Ocean Grove NJ for a weekend with some friends, our culinary tour of the Jersey Shore, I passed this sign:


(#1) The Meat & More Corporation of Asbury Park: a butcher shop, noted here for its double entendre name

(more…)

Shimmer is both a floor wax AND a dessert topping

August 24, 2025

I’m barely getting through my days, but now suddenly there are five new things on my plate (and dozens of other postings I’ve failed to follow up on). I’ve picked the thing of most immediate interest, since it follows up on my posting yesterday “Yo soy Johnny Peso”, where I wrote about this cartoon:

(#1)

In the 8/22 Bizarro strip, Wayno presents us with Johnny Peso, an intricately constructed Mexican-Spanish and Mexican-culture counterpart  to Johnny Paycheck as a performer on the Grand Ole Opry stage. If you don’t know about Johnny Paycheck and the Grand Ole Opry, you’re doomed; the cartoon will be incomprehensible. If you know who they are, you’ll get the joke; and the more you know about them, the more you’ll see in Wayno’s cartoon (I suspect there are still more things that I’ve missed). And then there’s a lot to say about the way Johnny Peso introduces himself [with the stiff and Englishy yo soy Johnny Peso].

Then came the objections. In a Facebook comment from David Preston and this blog comment from Geoff Nathan:

— GN: Are you sure it isn’t a reference to Johnny Cash?

— AZ > GN: A point also made on Facebook by David Preston. Yes, surely peso is a rough (metonymic) translation of cash, so Johnny Peso would be a Mexican Johnny Cash. But I made a case in this posting that Johnny Peso is a Mexican Johnny Paycheck. The answer is that in the world of cultural allusion, both things can be true. I’ll expand on this idea in a separate posting [the one you’re reading right now].

Shimmer is both a floor wax AND a dessert topping.

(more…)

Yo soy Johnny Peso

August 23, 2025

In the 8/22 Bizarro strip, Wayno presents us with Johnny Peso, an intricately constructed Mexican-Spanish and Mexican-culture counterpart  to Johnny Paycheck as a performer on the Grand Ole Opry stage. If you don’t know about Johnny Paycheck and the Grand Ole Opry, you’re doomed; the cartoon will be incomprehensible. If you know who they are, you’ll get the joke; and the more you know about them, the more you’ll see in Wayno’s cartoon (I suspect there are still more things that I’ve missed). And then there’s a lot to say about the way Johnny Peso introduces himself. The cartoon:


(#1) The joke in the cartoon comes the two bilingual puns: Spanish peso punning on English paycheck, Spanish olé punning on English vernacular ole; the puns are, in addition, what I’ve called (semiotically) satisfying puns (if you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Wayno says there are only 2 in this strip — see this Page)

And then there’s a lot more.

(more…)

The culinary artmanteau

February 1, 2025

🐇 🐇 🐇 rabbit rabbit rabbit to welcome the month of February, the month of Lincoln Darwin Day and of Valentine’s Day (this year, Mardi Gras doesn’t come until early in March)

It’s Rabbit Day, and what happens to be at the top of my posting queue has nothing to do with rabbits; it’s a Bizarro cartoon (from yesterday, 1/31) with a tasty culinary artmanteau:


(#1) The portmanteau Michelancho = Michelangelo (the 16th-century Italian artist Michelangelo Buonarotti, painter of the ceiling of the Sistine Chapel in Rome) + ancho (the dried poblano chili / chile pepper) (if you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Wayno says there are 3 in this strip — see this Page)

(an alternative culinary artmanteau: (Michelangelo) Anchorotti  = ancho + Buonarotti)

(plus, I note that #1 is about Michelangelo the Ancho Honcho, the Man of La Mancho, also one of the lesser-known film Manchowiczes, etc.)

Now some brief notes on anchos, and then a surprise finale in which today’s rabbits get cooked with anchos, in the triumph of culinary artistry conejo en adobo with red chiles, which you can think of as Rabbit Michelancho.

(more…)

The Austria ostrich

November 15, 2024

Very briefly noted.

Passed on back on 11/9 by Michael Palmer on Facebook, this fine reworking of the map of Austria as an ostrich:


MP came across it on the Language Nerds Facebook site, but I don’t know who created the image in the first place

In English, Austria (a Latinization of the German name Österreich ‘eastern realm’) and ostrich (from a compound of the Latin avi- stem meaning ‘bird’ and the Greek struth– stem meaning ‘ostrich, big sparrow’) have only medial /str/ as clearly shared material, so are very distant puns, if they count as puns at all. Much the same is true of Spanish Austria and avestruz.  Things are even more distant in Italian (Austria and struzzo) and of course German (Österreich and Strauß).

But in French, as I pointed out on Facebook, by the accidents of phonological change, Latinized Austria > Autriche and the avi– + struth– compound > autruche, yielding a truly fine pun: Autriche is an autruche!

So Austria not only looks like an ostrich, in French it sounds like one too. This makes me happy.

 

Los pozoles, como el sexo

August 14, 2024

(Yes, el sexo. There will be somewhat raunchy penis-talk, in two languages, which won’t be to everyone’s taste, so you’ve been warned. But the centerpiece is the sort of dirty joke that cracks middle-schoolers up, so I don’t see the point in keeping it from kids.)

Yesterday’s adventure in all things posole (in my characteristically American English spelling) / pozole (in the usual Mexican Spanish spelling — in either case, pronounced with an [s]), with my caregiver León Hernández Alvarez (hereafter L). L and I were putting away the (extensive) leftovers from the lunch he had just cooked for us, when I remarked that I had a huge bowl of superb pozole left over from my last restaurant-food order (from El Grullense Grill in Redwood City), and L was stunned.

First, that I had even heard of pozole — Mexican hominy and meat (classically, pork) soup, traditionally red with chiles, fragrant with spices, a bit sharp with citrus juice, and crunchy with cabbage —  which he had thought of as utterly Mexican, homey comfort food that the rest of the world didn’t know about (the way Vietnamese pho was before it became fashionable). Then, still more amazing, that it was one of my favorite foods, and had been for decades (like, five decades, from when Ann Daingerfield Zwicky (who died in 1985) and I made it ourselves in Columbus OH, ’cause where in central Ohio in the 1970s would you find pozole?).

Then, to bolster these fantastical claims, I referred him to two pozole postings on this blog: the first from 2011, describing a considerable previous history with pozole; the second, from 2017, with a recipe for an eccentric, deeply non-traditional (but very tasty) variant, based on chicken (plus tomatillos and huge amounts of cilantro). At which, this exchange:

L: But it’s chicken

A: If you can do it with chicken, you can do it with pork

L [laughs out loud]: We say, el pozole como el sexo, entre más puerco mejor (‘pozole is like sex, the more pork the better’)

A [laughs out loud, asks for the joke written down]

Wonderful: a food joke, about pozoleand a dirty joke, about penises. Happy happy joy joy.

(more…)

Julio Torres

August 11, 2024

In  my e-mail recently, the program for this year’s New Yorker Festival, with some of the interviewees in a display ad:


(#1) No, I don’t know why pink; Cumming, Maddow, and Torres are notably LGBT, but not the other five in this display (maybe 3 out of 8 exceeds some tipping point, but it’s more likely that pink’s just a random color choice, devoid of meaning)

Now, which of these 8 is not like the others? Well, that’s an odd photo of singer-songwriter Sara Bareilles, but it’s an atypical one. Otherwise, Julio Torres’s photo does stand, or leap, out, and for him it’s fairly restrained; his pictures show him with a wide variety of hair colors (sometimes involving henna red or bright blue) and bodily adornments, and sometimes in drag. Meanwhile, he’s young, adorable, outrageous, smart, and dead series about creating comedy in a variety of forms.

(more…)

Four models and a film-maker

August 3, 2024

It begins with an arresting photo on Pinterest yesterday showing two beautiful young men in each other’s arms:


(#1) From the Fashionably Male website, “STOP & STARE Alexan Sarikamichian New Work: Agus & Adriel” on 9/26/17 — a fashion spread by the film-maker AS featuring two beautiful young models, Agustin Bruni and Adriel Pino, presented as in a bromance in which the young men “experiment with new feelings about sex, brotherhood, camaraderie”

AS is then the thread leading to the third male model, Severiano Astrada, a hunky young man projecting a tough-guy exterior as the main character in AS’s short film Severiano (2018); and to the fourth, Roman Stubrin, sometimes playful, but mostly offering an unsettling gimlet stare, intense and riveting — in an AS / Benjamin Baccetti film project (in progress) focused on him, and in an extraordinary 2024 fashion piece about him on the Spanish fashion site Fucking Young!

(more…)

Truly vulgar but fun

July 29, 2024

(Sadly, not suitable for kids or the sexually modest; kids, you’ll have to go to a pool hall in your local barrio — or some similar place — to learn to sling dirty Spanish vocabulary, ’cause I’m not supposed to corrupt you by teaching you about it)

This political yard sign, in mean-street Spanish, passed on by Monica Macaulay on Facebook, back on 7/24:


MM: OMG I want this sign for our yard! (the yard in question is in Madison WI, and MM shares it with Joe Salmons; professionally, they are linguists of some eminence, which is how I got to know them)

The text (just seven words):

Chinga tu MAGA pendejo ‘Fuck your MAGA idiot / asshole’
No mas Naranja ‘No more Orange Guy’

The first line alone is a compact masterpiece of everyday US Spanish vulgarity, with chingapendejo; and the whole thing conveys political slurs on the Orange Menace. Note: naranja is a (feminine) noun meaning ‘orange (the fruit)’, hence also a (masculine) noun meaning ‘orange (the color)’, hence also a masculine noun meaning ‘an orange(-colored) man’.

The sign writer failed to work culo ‘butt, ass’ or maricón ‘fag, fairy’ into the sign, but then you can’t do every fucking thing in seven words, gimme a break.

Dr. Cuba, I presume?

July 4, 2024

From Ernesto Cuba on Facebook today, reporting on:

Féminas Speaking Up: Three Papers on Feminine Transgender Identities, Gender Identity Activism, and Language Reform in Lima, Peru (PhD dissertation in Linguistics, Graduate Center, CUNY, 2024)

with this happy note:

Fresh out of the oven! My doctoral thesis on identities, culture and trans linguistic reform in Lima, Peru is now available for download. The thesis is written entirely in English to allow for a more global reading. However, since the work was done with Hispanic-speaking women, the original quotes in Spanish have been maintained. One of the three articles that make up thesis will be published in September this year and the other two are looking for a home in academic journals these months.

You can access the thesis by clicking here.

(more…)