So begins Psalm 118:24, in the KJV; the verse in full:
24 This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it.
Two things: one, the way in which the restrictive relative clause (with non-human antecedent) is marked — here with the relativizer which rather than that, or, unmarked, with no relativizer (in a so-called zero relative); two, the framing of the new day, in which we are exhorted to rejoice, as a gift of God (versus viewing it simply as the welcome granting of another day of life).
I take this up because the late Ann Daingerfield Zwicky was accustomed to greeting the new day by reciting the whole verse, made personal by a shift from 1pl to 1sg, but also with the morphology and syntax altered to fit her own dialect and style — with has instead of the archaic form hath; and with the which relative replaced by the shorter zero relative:
(ADZ) This is the day the Lord has made; I will rejoice and be glad in it
but maintaining her Episcopalian / Anglican creedal commitments; from the Book of Common Prayer (1662):
I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and in Jesus Christ his only Son our Lord …
I admired her custom, followed her on the grammar and style, but altered the text to suit me as a non-believer:
(AMZ) This is the day I have been given; I will rejoice and be glad in it
(more…)