A delicious Jew that would improve your dog’s joint health through glucosamine. Well, that’s what I heard, and it certainly made me sit up and take notice. So much so that I didn’t catch the name of the product being advertised on tv. There are a lot of possibilities; it might have been this one:
Archive for the ‘Mishearings’ Category
A delicious Jew
May 31, 2018this guy
March 25, 2018Today’s One Big Happy, with a now-classic mishearing:
(#1) the sky’s heard as this guy’s
In my 5/30/12 posting “Annals of mishearing”, discussion of the sky misheard as this guy, on several occasions.
The Star-Spangled Baseball
February 8, 2018The One Big Happy from January 12th:
“song words”; from NOAD:
adverb & preposition o’er: archaic or poetic/literary contraction for over.
And then there’s the pizza mondegreen, Joe’s rationalization of these lines from “The Star-Spangled Banner”, as sung at the beginning of baseball games in the US:
O’er the ramparts we watched,
Were so gallantly streaming.
3 for 15
November 15, 2017Three recent cartoons, on different themes: a One Big Happy in which Ruthie misparses an expression; a Rhymes With Orange that requires considerable cultural knowledge for understanding; and a Prickly City that takes us once more into the territory of pumpkin spice ‘high quality’, now in a political context:
More Ruthian re-shaping
August 25, 2016A One Big Happy (dated 7/27) in my comics feed today: once again, Ruthie re-shapes an unfamiliar expression, in this case the legal-tinged word offense (‘a breach of a law or rule; an illegal act’ — NOAD2), in the phrase first offense:
with first offense re-shaped as thirsty fence, a phrase that doesn’t make sense, but at least has the familiar word fence in it (and is very very close phonetically to first offense: initial f vs. 𝛉, unaccented ǝ vs. i or I).
I suppose it’s possible that at some point before the time of the strip, Ruthie heard first offense, didn’t understand it, and re-shaped it But what the substitution really looks like is an old mishearing of first offense; mishearings very often don’t make sense, but do have parts that are recognizable words.
At this point, you’d really want to look at errors made by real, rather than cartoon, kids, in context.
Reciting formulas
April 13, 2016The 3/13 One Big Happy, recently in my cartoon feed:
Ruthie and Joe are both mishearing parts of the Lord’s Prayer (in one of its many variants). Ruthie, line 1: “Our Father, who art in heaven”. Joe, line 2: “Hallowed be His name”. This is a highly formulaic text, in a strange variety of English, most often heard recited by groups of people mumbling out of synch with one other. The text is odd, and hard to make out: a perfect breeding place for mishearings.
About as good as texts sung to music. Songs often have remarkable words — poetic, allusive, dialectal, archaic, idiosyncratic, whatever — and singing itself and musical accompaniment deform and conceal wording. Hence classic mondegreens. Rote recitation of texts nurtures something very similar to mondegreens (often classed with them).
Rita M. Weep
April 1, 2016A One Big Happy that appeared in my feed yesterday, though it’s dated 3/2:
I’m enormously fond of Ruthie’s attempts to find meaning in expressions that were unfamiliar to her when she first (mis)heard them, as here. She’d heard “read ’em and weep” used at a triumphant moment in playing poker, and clearly interpreted the beginning as the name Rita, but she isn’t entirely sure what the rest was, though she makes a try at M. Weep. (I think Rita M. Weep would be a fine character to weave a fantasy around. Maybe she’s the famous “lovely Rita, meter maid”.)
I note that the kids have picked up a good bit of poker talk. Trip jacks for “three jacks” is especially nice.
Ruthie and word division
March 3, 2016Today’s One Big Happy, in which Ruthie mishears a phrase by dividing it into words not in the intended way:
grave event > gravy vent. It’s possible to distinguish the two in speech, but in ordinary connected speech, they’re homophonous. Of course, gravy vent doesn’t make much sense, but then that’s true of many other mishearings as well.
Word division mishearings are not uncommon, and word division is sometimes also exploited in jokes.
Hoist a pint to the mondegreen
February 18, 2016From Kim Darnell, a link to a Meriwether of Montana page offering (for sale) “Hilarious Mistaken Lyrics Stainless Steel Glasses”: pints with mondegreens on them. One example:
(Hey, you might be a dick, but at least you practice safe sex.)
The original: addicted to love.
This is the one mondegreen in the set with sexual vocabulary in the mishearing. Three others are food-related; go figure.






