From The Atlantic‘s March 2015 issue, “Mind the Gap: As more U.K. publications woo U.S. readers, British and American English are mixing in strange, sometimes baffling, ways” by Sophie Gilbert, beginning:
Imagine first making someone’s acquaintance, perhaps in a classroom or an office, and having him immediately and unabashedly ask you for a rubber. Is he gleefully transgressing normal social boundaries? Is he drunk? Is he brandishing a pencil?
Such are the choppy and perilous waters that have long divided American and British English.
(covered recently in my posting “Rubber trees, rubber plants”).
This is a lexical difference, but there are also spelling differences, punctuation differences, and more, all of which present difficulties for publications with writers and readers on both sides of the Atlantic.




