Archive for May, 2010

What, me worry?

May 4, 2010

Today Zippy, the well-known pop culturist, interviews pop icon Alfred E. Neuman:

Neuman’s Wikipedia page leaves his origins murky:

Alfred E. Neuman is the fictional mascot and iconic cover boy of Mad magazine. The face had drifted through American pictography for decades before being claimed and named by Mad editor Harvey Kurtzman.

… Kurtzman first spotted the image on a postcard pinned to the office bulletin board of Ballantine Books editor Bernard Shir-Cliff. “It was a face that didn’t have a care in the world, except mischief,” recalled Kurtzman.

Griffy and Zippy are both Mad enthusiasts. I posted a few years ago on Griffy’s love for expressions from the comics (Griffwords), including, from Mad, the word potrzebie:

Potrzebie is a Polish word popularized by its non sequitur use as a running gag in the early issues of Mad not long after the comic book began in 1952. The word is pronounced “pot-SCHEB-yeh” in Polish and is a declined form of the noun “potrzeba” (which means “need”), but in “English” it was purportedly pronounced “PAH-tur-zee-bee” or “POT-ra-zee-bee.” Its Eastern European feel was a perfect fit for the New York Jewish style of the magazine.

Mad editor Harvey Kurtzman spotted the word printed in the Polish language section of a multi-languaged “Instructions for Use” sheet accompanying a bottle of aspirin, and Kurtzman, who was fascinated with unusual words and Yiddishisms, decided it would make an appropriate but meaningless background gag. After cutting the word out of the instruction sheet, he made copies and used rubber cement to paste “Potrzebie” randomly into the middle of Mad satires.

I continued:

Not yet in the OED.

Mad was also responsible for axolotl (the name of a salamander-like reptile) as a nonsense reference and ferschlugginer (adapted from Yiddish) as a sort of all-purpose modifier of negative affect.  Ferschlugginer hasn’t made it into the OED yet; axolotl, of course, is there, but without a reference to Mad.

Savoring words

May 3, 2010

It’s not just Zippy; Dingburgers in general savor words. They like to use their favorite words and will dwell on them:

Vaseline and Lithuanian have caught their attention here.

Commercial products also figure prominently in Zippyworld. Here it’s Vaseline and Wheat Thins.

Does this contain any X?

May 3, 2010

Pete Wells writes in the May 2 NYT Magazine (“Cooking with Dexter: The nut case”) about eating out with his 5-year-old son Dexter, who’s seriously allergic to tree nuts, peanuts, and sesame seeds. Wells tells the story of a trip to Houston, where the family had some excellent Mexican food. At one point, they were having some campechana de mariscos (description, picture, and recipe in the story), which Dexter found a bit spicy for his taste, so his father offered him a hush puppy instead. Dexter ate it happily, but then asked, ominously, “Is there anything in this food that we weren’t expecting?”; his throat was itching, the first sign of an allergic reaction, which then developed into something much worse, requiring a shot from an epinephrine pen and a visit to an emergency room.

Despite being very cautious about what Dexter ate, his parents had “offered him a cornmeal fritter full of chopped pecans”.

More recently, they

asked a waitress whether the muffins that landed on our table with the menus contained any nuts or seeds.

“No,” she said, emphatically, “No nuts. Only peanut flour.”

They passed on the muffins.

(more…)

wife-beaters

May 2, 2010

The Ridger/Karen writes, in a comment on my “scrimmage t-shirt” posting, about A-shirts:

“Wife-beater” is a name that is far more offensive to me than the ethnic-slur ones. I find it astonishing that it’s become so mainstream.

Indeed, offensive. It manages to be a slur on women and working-class men (implicitly, working-class men of Italian descent) at the same time.

I was pleased to discover A-shirt as a term for the garment in question. Unfortunately, hardly anyone else knows it, which undercuts the virtues of its clarity and inoffensiveness. Since singlet and vest are unavailable for me as an American — the first has only historical uses for me (think doublet and hose), and the second refers only to an outer garment that is part of a three-piece suit (but can can be worn without the suitcoat) — for widely known terms, I’m pretty much stuck with the offensive wife-beater and the potentially confusing sleeveless t-shirt,

The problem for me is that I take sleeveless t-shirt to be a fully compositional expression, so that it refers to something that counts as a t-shirt, but lacks sleeves. Such garments are not uncommon (sometimes the armholes are ragged, as if the sleeves had been torn off — producing a garment that is studiedly rough), and sometimes the effect of sleevelessness is achieved for ordinary t-shirts by rolling the sleeves up, to show off the biceps and provide a place to stash a pack of cigarettes (a decidedly working-class masculine presentation).

So sleevelessness (in this sense) is just one of many variations on the basic t-shirt themes. There are also V-necked t-shirts, t-shirts with pockets (I have a lot of those), t-shirts in colors other than the canonical white (I have a lot of those, too), t-shirts in fabrics other than the canonical 100% cotton (not only synthetics and blends, but also fancier fabrics like silk), mesh (rather than woven-fabric)  t-shirts, and, yes, the cut-off t-shirts of my previous posting. All of these belong to the TS category (customarily referred to by the expression t-shirt).

The question is whether A-shirts belong in TS as well. For me, they don’t, and some sources, in their definitions of the slang term wife-beater, seem to agree (though these two sources go off in different directions):

Online Slang Dictionary: a sleeveless undershirt

Merriam-Webster Online: a man’s white tank top

These sources, and some others, converge on a picture of the canonical WB object (referred to, by some people, as a wife-beater, or — see below — just beater): it’s white, 100% cotton, ribbed, sleeveless, and neckbandless, of a woven fabric; and it’s a garment (a piece of clothing, intended to be worn on people’s bodies), covering the entire upper body, worn as an undershirt, by men. (Note the mixture of properties of the form of the referents, functions of the referents, and contextual factors.) That’s the center of the category, but the category takes in lots of other things as well; one or more of the characteristics of the central members of the category can be dispensed with (objects in the category can lack the ribbing, can be colored, can be worn by women, can be worn on their own, rather than as an undershirt, etc.).

But at some point we leave this category and travel through unclear territory, only to end up in another category (recall Labov’s famous discussion of CUP, BOWL, and related categories). For me, wife-beaters and tank tops belong to separate categories WB and TT (though I’m not at the moment clear about how the categories are distinguished), but together WB and TT constitute a larger category (call it AS), which is opposed to the category to which t-shirts belong (call it TS); and AS and TS together constitute a still larger category (call it US — the category name is meant to suggest undershirts, but it’s just a label and not a definition) , from which dress shirts, blouses, sweaters, turtle-neck shirts, and other upper-body garments are excluded.

The next question is what conventional expressions pick out these various categories. It’s a fact of life that not all culturally conventional categories have conventional ordinary-language labels. And it’s a fact of life that fairly often the same label is used for a category and for a larger category to which it belongs. So it seems to be for some people and TS versus US: many people use t-shirt to label both, so that the expression is ambiguous, and when it’s important, things in the AS subcategory have to be picked out by some other label, and sleeveless t-shirt seems to be the most common choice (even though it has its own problems; see above).

This is the usage of Alice Harris (Alice Harris the fashion maven, not Alice C. Harris the linguist and scholar of Georgian and Udi, among other things), in her glossy coffee-table book the white T (HarperCollins, 1996). [The book has wonderful photos and a compact and often perceptive critical text, though some people will be annoyed by the Wired-style layout and typography.]

[While I’m on the topic of pop-cultural clothing analysis with good pictures, let me recommend two further books in this vein: James Sullivan’s Jeans: A Cultural History of an American Icon (Gotham Books, 2006) and Graham Marsh & Paul Trynka’s Denim: From Cowboys to Catwalks: A History of the World’s Most Legendary Fabric (Aurum, 2002).]

Harris traces the path of t-shirts from their origins as functional clothing for men (worn by the working class, sailors, and athletes) through their elevation as masculine sex symbols and on to their democratization: adopted by young people of both sexes, eventually all over the world, picking up uses as media for expressing text and images, and then becoming casual wear for everyone, and even fashionwear. In his introduction to the book, Giorgio Armani lists what he sees as their symbolic appeals: a “sense of cleanliness”, their “unabashed sex appeal”, and their value as “anti-status symbols”. (Jeans traveled a similar path, though different in detail, from working men’s clothing through democratization via young people and on to clothes for everyone, even fashionwear.

Back now to wife-beaters (the garments) and wife-beater (the expression). Here’s a piece originally from the L.A. Times (reported on here):

Wife-beaters go fashionable

December 12 2002
The sleeveless undershirt has gone from trashy to trendy, but not everyone finds its new name funny, writes Booth Moore.

When a word or phrase that’s been floating around in the culture finally lands in the Oxford English Dictionary, it has transcended the zeitgeist. Homer Simpson’s exasperated “d’oh” made the cut last year. So did “retail therapy” and “boy band”.

According to Jesse Sheidlower, North American editor of the dictionary, an unusual definition of the phrase “wife beater” is now a contender for lexicographic immortality.

The phrase no longer would strictly refer to a man who beats his wife; its definition would be expanded to mean a white, ribbed-cotton, sleeveless undershirt that is a wardrobe basic these days for movie costumers, rap stars and models.

In the popular imagination, the shirts are associated with the Stanley Kowalskis and Tony Sopranos of the world: anti-elitist, macho lugs who sit in front of the tube in their underwear and slap their wives around, hence (presumably) the name.

Although the style has been around for more than a century, in recent years there has been a boom. The shirts have shown up on bad boys Tommy Lee, Kid Rock and Snoop Dogg and on femme fashion plates Madonna, Britney Spears and Gwyneth Paltrow. Calvin Klein makes them. Even Chanel and Dolce & Gabbana have offered versions of the scoop-neck tops.

The desire to look trashy isn’t hard to explain (they’re sexy on the right body and showcase well-toned biceps). What’s mysterious is how such a potentially offensive phrase managed to slip into the fashion lexicon so easily.

The undershirts are often referred to in music and film. Rapper Eve sings about how good she looks in her “wife beater with a bangin’ tan”. And in 8 Mile, Eminem mocks rival rapper Papa Doc for wearing one of the shirts, calling him “Snoop Dogg in a bra”.

“Everyone wears them, especially hip-hop artists,” said Susan Bauer, director of fashion programming at MTV. “But I was told by an executive not to use the word, so we just take off the ‘wife’ and call them ‘beaters’.” [another solution to the problem of labeling the category WB]

Part of the appeal of the term may be its political incorrectness. James Doolin, of Dallas, sparked a media firestorm after launching a website that sells the shirts, embroidered with the words “wife beater”.

The site has a “Wife Beater Hall of Fame”, with photos of Ike Turner, John Wayne Bobbitt, Mike Tyson and others, and it offers a discount to customers who can prove a domestic violence conviction. The discount, says Doolin, is a joke, but he defends his business concept, saying that the term has transcended its literal meaning to become a symbol for all rebellious, antisocial behaviour.

But not everybody is laughing. Karin Willison, a psychology student from Los Angeles, has a counter website that sells T-shirts emblazoned with the slogan “wife-beater beater” and a drawing of a woman punching a man.

“It’s intended to be humorous,” she said. “I don’t advocate violence either way, but if people are buying shirts that say ‘wife beater’, women are going to fight back.”

Sheidlower, who says “wife beater” will probably soon be in the dictionary’s online edition [the on-line OED has been unavailable to me all day, so I can’t say whether wife-beater is in there yet; but if not now, then soon], says fuss over the phrase is media-made: “People who use this word are not using it to put anyone down.”

Well, yes, that’s not their intent, but even people not influenced by media hype might still reasonably object to the word. Offense and offensiveness are complex matters.

Short shot #43: Manhattan sensibility

May 1, 2010

Not really about language, but it tickled my sensibilities: Stephen Holden’s NYT music column of May 1 about the biographical revue “Sondheim on Sondheim”:

For all his songs’ universality, the Sondheim philosophy is specific and exclusive. Directed toward his own class — an urbane, well-educated, culturally cosmopolitan gentry — his lyrics define what might be called the Manhattan sensibility: humanist, proudly intellectual, psychologically sophisticated, hyper-articulate, liberal, Jewish and disenchanted.

I can but aspire to some of that.

DEFINE “SCRIMMAGE T-SHIRT”

May 1, 2010

Let us return to the fantasy world of 10percent.com (purveyors of goods to the gay), last visited for a viewing of the Cactus Swim Brief. Now this remarkable mailing:

I’ll talk about three things, in order: the Define X trope; the homoerotic display; and the garment categories and their labels (the 10percent site labels this particular item a scrimmage t-shirt).

(more…)

travel-write

May 1, 2010

Caught on KQED April 30, an opinion piece by travel writer Jules Older, speaking for himself and his collaborator wife, on travel-writing about Arizona, the Sonoran desert in particular, in light of the Arizona state legislature passing a law require that suspected undocumented aliens be able to prove that they are in the state legally:

We wouldn’t travel write about South Africa. We won’t travel write about Burma. And now we won’t help entice visitors to Arizona.

Many googleable examples of “to travel write”, for instance:

Attend V!VA’s Travel Writing Boot Camps
Learn to Travel Write. Get Published. Get Paid. (link)

Everyone is a local somewhere. You need not travel across the world to travel write. (link)

(plus many for the website Travel-Write.com).

An ordinary two-part back-formed verb, based on the synthetic compounds travel writing/travel writer, but clearly a useful one, and one I hadn’t been aware of before.

(I don’t try to catalogue all the back-formations that come my way, but even slapdash collection has netted me, so far, 172 examples of two-part back-formed verbs. An inventory of postings on 2-p b-f verbs, through 6/13/09, is here; since then I’ve posted about name-check, feel-cop, Eve-tease, and shirt-lift.)