Archive for February, 2010

Boiling a frog past the tipping point

February 12, 2010

[This has almost no linguistic content. It’s about my personal life. If this is the sort of thing that annoys you in what is otherwise a linguablog, please skip over it.]

It starts with an anecdote that’s been around for some time. In the Wikipedia retelling:

The premise is that if a frog is placed in boiling water, it will jump out, but if it is placed in cold water that is slowly heated, it will not perceive the danger and will be cooked to death. The story is often used as a metaphor for the inability of people to react to significant changes that occur gradually.

A depiction of a frog in trouble:

There seems to be no biological basis for the story, but it’s been widely used as a cautionary tale. People do indeed often fail to notice gradual changes, even when they’re trending in a bad direction.

So it was with me. For a very long time, I’d gradually been losing energy, gradually getting more and more tired, gradually becoming less and less balanced and more and more unsteady on my feet, and more. You see where this is going.

So much for the frog-boiling part of the story.

If we’re looking at some gradual change, there are several possibilities: things can just continue to drift down, but they can also tip into a very different, perhaps disastrous, state (hat tip to Malcolm Gladwell, though the idea of critical states is scarcely new with him).

The current hypothesis about what happened to me is that I reached a tipping point — a long period of minor intestinal bleeding, with worsening anemia, and then a dramatic crash. You don’t want to hear the details. But after most of the week in Stanford Hospital, I’m back at home, recuperating and trying to catch up on a huge backlog.

Portmansnow round 2

February 12, 2010

The latest round of monster snowstorms in the U.S. (affecting especially the Middle Atlantic states, but also the Middle West, and now the deep South) has set off another round of playful portmanteauizing. I experienced the recent round first on Jon Stewart’s show on the 10th (I’ve been in the hospital, and kind of out of things); Stewart considered the previous favorites for the name of such storms, snowpocalypse and snowmageddon, but rejected them in favor of the more outrageous Snowtorious B.I.G. (more…)

Short shot #36: exact terminology

February 12, 2010

Susan Orlean, “Riding High”, in the New Yorker of 15 & 22 February, on the use of pack animals, mules in particular, in the U.S. military. One captain working with a reconstruction team in Afghanistan

said that there was authorization for his unit to rent pack animals when they were “essential to mission accomplishment.” He told me, “The category is ‘animals for missions.’ ” Then he interrupted himself and said, “No, the exact terminology is ‘live animals for training aids and cargo and personal transport.’ “

Hard to imagine a situation where anyone would use the exact terminology in speech. Even the less technical “animals for missions” scarcely trips off the tongue. I wonder what the captain and others like him actually say on the job.

Going to something and ruin

February 8, 2010

On ADS-L on Saturday, Jon Lighter mused about X and ruin (especially (go) to X and ruin) in the OED. There are three entries in the OED for different items X, glossed roughly as ‘destruction’, in such examples: wrack, rack, and wreck. The historical relationships between these items are very complex, but a few parts of it are clear.

The noun wrack ‘destruction’ is related to the noun wreck (and the verb wreck). Then there’s the noun rack, as in the torture instrument, which is etymologically tied to a ‘stretch’ root; cf. the verb rack in such idioms rack one’s brains and nerve-racking.

So far so good. But there’s been plenty of traffic back and forth between wrack and rack. The OED (draft revision of June 2008) says that rack in rack and ruin is a variant of wrack, which is historically earlier. It has cites for to wrack in the relevant sense from 1412, and for to wrack and ruin from 1577; to rack in the relevant sense is attested from 1599, to rack and ruin from 1706. That is, the wrack of destruction got there first, but there’s been variation for a very long time. (In the other direction, wrack also impinged on rack‘s territory.)

Meanwhile, to wreck ‘to destruction’ appeared in between wrack and rack (in about 1547). The OED has only one cite for wreck and ruin (from 1877), though Lighter unearthed one from H. G. Wells, Twelve Stories and a Dream (London, Macmillan, 1903), p. 297:

I…left all those things to wreck and ruin just to save a remnant at least of my life.

Usage on the web these days has to X and ruin with roughly comparable frequencies (in the hundreds of thousands of raw ghits) for the three variants, though rack is in the lead (if you put any faith at all in raw ghit numbers). The variant wreck is probably gaining on the others, because, for most modern speakers (who have rack/wrack ‘destruction’ virtually only in the X and ruin idioms) it makes more sense than the others.

Current dictionary practice seems to be to list only the rack variant, or to list it first, with wrack as an alternative (that’s what NOAD2 does, and the American Heritage Idioms Dictionary). Nobody mentions the wreck variant, much less recommends it.

Some commentators insist on historical fidelity, however. Paul Brians, for instance, in Common Errors:

If you are racked with pain or you feel nerve-racked, you are feeling as if you were being stretched on that Medieval instrument of torture, the rack. You rack your brains when you stretch them vigorously to search out the truth like a torturer. “Wrack” has to do with ruinous accidents, so if the stock market is wracked by rumors of imminent recession, it’s wrecked. If things are wrecked, they go to “wrack and ruin.” (link)

Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) says much the same, while explicitly labeling both rack and ruin and wreck and ruin as errors for wrack and ruin.

In the face of such disorder, the eggcorn database hasn’t attempted an account of the X and ruin variants. We do have an entry for wreck havoc (for wreak havoc) and one for wreckless (for reckless), but who would take on X and ruin, except to pursue the program of One Right Way? MWDEU advises:

Probably the most sensible attitude would be to ignore the etymologies of rack and wrack (which, of course, is exactly what most people do) and regard them simply as spelling variants of one word.

As for the wreck variant, it looks like an eggcorn that is rapidly moving into the mainstream — a development that is taking the word back to its roots.

Postings on playful word formation

February 8, 2010

Language Log has had a small blossoming of postings on playful morphology, here and here. So here’s an inventory of postings, on Language Log and this blog, on the topic. (I might well have missed some items.)

The major background is the 1987 Zwicky & Pullum BLS paper, “Plain morphology and expressive morphology” (available on-line here), which looks at three English cases: Shm– Reduplication, Expletive Infixation, -(e)teria.

(more…)

Postings on nounings

February 7, 2010

Another inventory of postings, this time on (zero) nouning. I started keeping a file on nounings a couple of years ago, and this inventory is pretty much restricted to recent postings. In addition to postings on Language Log and this blog, I’ve listed some postings closely linked to these, with no pretense to covering what’s out there in the blogosphere.

Note: this is not an inventory of nounings in English. There are many nounings in my files — including a fair number mentioned on ADS-L and some with OED entries — that escaped my linguablog net, and in any case I’ve never attempted to record every nouning in English (that would be a lunatic enterprise, it seems to me). Instead, I’ve noted a few items that for one (perhaps idiosyncratic) reason or another caught my eye.

(more…)

The meta-euphemism

February 7, 2010

Over in the ADS mailing list, Randy Alexander reports on a development in the world of euphemisms, in particular euphemisms for (male) masturbation. Based on the playful pattern in

spanking the monkey, choking the chicken, beating the bishop, jerkin’ the gherkin, …

and hundreds of others (there are websites devoted to these things), some people have moved up one level, to verbing the noun. As the commenter Hypno-Toad said on the Straight Dope message board on 11/20/06,

My roomie and I decided many years ago that really just about any verb and noun can be used in this sense. We just call it “Verbing the Noun.”

Alexander’s finds:

[with reference to the website ChatRoulette, which brings strangers face to face via webcam] If it’s as much of an endless stream of guys verbing the noun as is claimed, it might be a neat CBT [Cognitive-Behavioral Therapy] tool for inducing social anxiety. (link)

[heading for a blog discussion about programs that generate euphemisms] Verbing the Noun, if you know what I mean, nudge nudge, wink wink (link)

How to Speak Nanny

February 5, 2010

The title of a story (by Hilary Stout) in the Home section of the NYT on February 4. It’s not about nanny-speak, but about communicating with your nanny, something that many professional women find difficult to do (their husbands seem to have little to do with these arrangements).

These women, feeling guilty about hiring their child care out to others and uncomfortable managing an employee in a domestic (rather than work) setting, often fail to give clear instructions to their nannies or to complain when the nannies do things they disapprove of. Lisa Spiegel, a director of a family counseling center in Manhattan,

witnesses such communication issues all the time. “I’ve seen C.E.O.’s, heads of companies, professors,” she said. “These are women who are very successful in work relationships, but the idea of talking to their baby sitter about unloading the dishwasher will give them cramps for a week.”

And then Stout tells the story of a nanny who trimmed a boy’s hair (at his request). The boy’s mother

planned a don’t-ever-do-it-again speech.

The nanny arrived the next morning. Ms. Quan said, “Good morning.” The nanny brought up the haircut immediately and explained the situation, as the son had done the night before: it was in his eyes, and he wanted it trimmed.

“O.K.,” Ms. Quan said. She thought the nanny understood that her look meant don’t do it again.

As so often happens, though, she was wrong.

As parents so often tell their children: use your words.

Double comparatives

February 4, 2010

Caught in a Lumber Liquidators ad in the New York Times Magazine on January 24, a testimonial from satisfied customer Aurelia C.:

We love our new floor, we couldn’t be any more happier …

A double comparative on the hoof.

MWDEU‘s article on double comparatives notes that

more and most came to be used in intensive function with adjectives already inflected for comparative and superlative” – “the most unkindest cut of all” (Julius Caesar) – from the 14th to the 17th century, after which criticisms by grammarians of the 18th century pretty much wiped it out from standard writing, and “the strictures on the double comparative and superlative became part of every schoolchild’s lessons—and they still are.”

(There’s another type of doubling in things like mostest, bestest, worser.)

Schoolteachers might still be striving to root out doublings, but the evidence from informal writing suggests that intensive more and most are flourishing. Googling on {“any more happier”} (as in the testimonial above), for instance, nets a huge number of examples, especially in negative and interrogative contexts, most of them exclamatory in tone. Apparently, a great many people feel that “I couldn’t be any happier” is insufficiently emphatic, so they need a more to get the full effect.

Short shot #35: paratactic conditionals

February 4, 2010

Conditionals can be expressed hypotactically, with the antecedent in a subordinate clause marked by if; or paratactically, with the antecedent and consequent simply juxtaposed:

[hypotaxis] If you break it, you bought it.

[parataxis] You break it, you bought it.

In paratactic examples the semantic relationship between the two clauses is not explicitly marked and has to be “worked out”.

Parataxis can be taken one step further, as in this example I overheard at a neighborhood restaurant last week, from a man interviewing a candidate for a job:

Any questions you have for me, just give me a call.

with the first part of the sentence conveying ‘if there are any questions you have for me; if you have any questions for me’.

I’m not sure what the range of such conditionals is. The any appears to be crucial, since some won’t do to convey ‘if there are some questions you have for me; if you have some questions for me’:

??Some questions you have for me, just give me a call.

But other any-words work:

Anything you want to know, just ask me.

Anyone you’d like to see, just tell me.