Archive for November, 2009

dinks

November 13, 2009

At lunch yesterday, my friend Max reported referring contemptuously to something as a dink, in a conversation with her sister. Her sister identified the word as a slang term peculiar to Maine (where the two of them grew up) — an insult just short of swear-word status, most commonly used for reference to people, glossed as ‘a stupid person, a jerk, an a-hole’ in one of the dink entries in the Urban Dictionary, as a ‘derogatory term for a person or animal’ in the Dictionary of American Regional English (DARE), vol. 2. I said I had heard the word, though I thought it wasn’t strictly local to Maine, but was used somewhat more widely in New England.

Ned, the other friend having lunch with us, recalled another noun dink, referring to a kind of cap freshmen were obliged to wear when he went to Lehigh University. I was familiar with this one too, from my days at Princeton.

It turns out that the world of dink and related vocabulary is large and complex. I won’t try to summarize the whole dink universe here, but I’ll hit some of the highlights.

(more…)

Short shot #20: California + ify

November 12, 2009

Suppose you want to convert the noun California into a verb meaning ’cause to be like California’ or ’cause to be like Californians’. English has several productive schemes for N-to-V conversion, among them (all examples made up so as to make them parallel):

zero derivation (direct conversion): They are trying to Manhattan Palo Alto.

suffixation with -ize: They are trying to Manhattanize Palo Alto.

suffixation with -ify: They are trying to Manhattanify Palo Alto.

suffixation with -ic-ate: They are trying to Manhattanicate Palo Alto.

Zero derivation is the least satisfactory of these alternatives, because it allows for such a wide range of interpretations, but the other three are causative. My impression is that -ic-ate is by far the least frequent formation for N-to-V innovations (though it’s not really possible to search specifically for innovations). But -ize and -ify are both frequent in this function.

Both -ize and -ify are somewhat uncomfortable with bases that end in a vowel, especially an unaccented vowel, especially schwa (as in California); Californiaify is awkward indeed, though there are a few hits for it, like this one:

How is my lil’ Californiaified-​Akronite doing!? (link)

Usually the base is simplified to some degree. Here’s Californiafy from Paul Krugman’s NYT column on November 9 (“Paranoia Strikes Deep”):

… what we may be seeing is America starting to be Californiafied.

Or, more often hiatus is avoided completely by further reduction, in Californify:

At any rate, not only am I Californified, but apparently Pico is too. The dog that used to race out into the rain has developed some pretty refined tastes when it comes to weather … (link)

Anna Friel has been…Californified? Okay, that’s not even a word — Californified! Hah. But really, how would you call it? (link)

Note the recognition in this last quote that the verb is an innovation.

Short shot #19: word/thing metonymy

November 11, 2009

Caught on a Law & Order episode, something like:

The third name on that list died.

This is not an exact quote, but in the actual line, name was used to refer to a person, and that’s the point of linguistic interest. This is a word/thing metonymy, a phenomenon last mentioned on this blog in the most recent “Cheese or font?” posting.

I’m not at all sure what the limits of this sort of metonymy are (though contextualization helps a lot), nor do I know if it’s been studied.

Return of the foamers

November 10, 2009

On the occasion of Warren Buffett’s purchase of the Burlington Northern Santa Fe Corporation, Dan Barry did an “Ideas & Trends” piece (“Awesome Train Set, Mr. Buffett”) in the New York Times on November 8 about the intense railfans sometimes known as foamers — a topic last discussed in this blog in April.

Interviews with Steve Barry, the managing editor of Railfan & Railroad magazine, and Steve Glischinski, who’s written several books about trains, touched on the name foamers:

Both Mr. Barry and Mr. Glischinski acknowledged that railroad employees long ago christened railfans as “foamers,” though they differ in their understanding of the term’s origin. Mr. Barry said it derives from Foamite, which stands for “Far Out and Mentally Incompetent Train Enthusiasts”; Mr. Glischinski said it comes from the notion of foaming-at-the-mouth craziness.

Mr. Barry said that some railfans now proudly declare themselves foamers to deny the term its derogatory intent. Even so, Mr. Glischinski doesn’t care for enthusiasts who say “I went foaming today.”

“I find that weird,” he said. “I am just a railroad fan.”

He also noted that some railroad employees have other acronymic readings, one of which (in Dan Barry’s phrasing) “uses a very, very bad word”.

There’s a lot here, from the rejection of the label foamer by some railfans to the attempt to reclaim it by others, plus the coining of a verb foam for engaging in railfan activities, not to mention another piece of NYT indirection in the avoidance of fuck.

But my focus in this posting is on people’s attempts to compose etymologies for foamer. The obvious source involves a reference to foaming at the mouth (as Glischinski suggests). But many people find straightforward accounts like this one unsatisfying, so they search for something more interesting.

Stories — especially complex ones with specific persons mentioned and other specific details provided — are satisfying. People love stories, as I said in my earlier foamer posting (where I called this love of stories narratophilia), and so they concoct etymythological narratives. (The term etymythology is Larry Horn’s, from a 2004 American Speech article, “Spitten image: Etymythology and fluid dynamics”.) The scholarly literature on word and phrase origins is chock-full of thoughtful discussions of etymythologies, especially narrative ones, like the foamer story I posted about earlier.

Another popular type of etymythology is the (false) acronym, like the one offered for foamer by Steve Barry. A passion for acronymic etymologies seems to be a modern phenomenon (if an intellectual historian hasn’t looked into the history, it would make a nice, but challenging, project), but by now they’re rampant; it’s easy to collect hundreds of them.

You can see the attraction of acronymic etymologies: they seem to provide some sense for material that is otherwise just arbitrarily associated with meaning. (Borrowing from another language is yet another route to etymythology. There are lots of fanciful borrowing accounts out there.)

The acronym account above for foamer, treating the term as a shortening of an acronym FOAMITE, is especially devious and implausible. As far as I can tell, foamite as a term for railfans is rare, much rarer than foamer, and appears to have been devised as a variant of foamer, not the other way around. In any case, it’s really hard for me to imagine Far [or in some accounts, Freaked] Out And Mentally Incompetent Train Enthusiasts being used as a label for railfans.

Some acronym fans have been more ingenious. There are reports of foamer being derived directly as an acronym: Foaming-Over-At-the-Mouth Excited Railfan.

As for the acronym with a “very, very bad word” concealed in it, that would appear to FRN (Fucking Rail Nuts), which is not an acronym in the strict sense, but in my terms an initialism (read as a sequence of letter names). But it’s at least plausible as a piece of initialistic avoidance (cf. WTF), and fucking rail nuts is imaginable as a contemptuous epithet.

Undistracted driving

November 10, 2009

A Brainwaves cartoon about distracted driving:

(Hat tip to Karen Davis.)

dampen down

November 9, 2009

The November 7 New Scientist article “Inject cells to stop body attacking self” (by Jessica Hamzelou) twice refers to cells (regulatory T-cells) that “dampen down the body’s immune response”. I would have used damp down or plain dampen (without the particle down), or even plain damp. Dampen down struck me as overkill.

Dampen down turns out to be reasonably common on the web, and from a variety of  sources, e.g.:

[Times Online] Jack Straw tries to dampen down claims of a plot against Gordon Brown (link)

[Birmingham Mail] Blues felt compelled to dampen down fresh speculation about Patrick Vieira … (link)

[House of Commons debate] Will the Prime Minister dampen down the hysteria in this country about Irish-American support for violence in Northern Ireland …? (link)

[Harper’s Magazine] The insurgents have made it pretty clear in a series of public statements and private communications that they’re willing to start talking and dampen down the violence if the United States commits to withdrawing from Iraq. (link)

These have the transitive verb dampen in the sense ‘dull, deaden, diminish the force or ardour of, depress’ (OED2) rather than in the sense ‘make damp’. There are also intransitive uses, as in this quotation from the Harper’s article linked to above:

… make a credible commitment to withdrawing and the insurgency will dampen down and we’ll …

The hits for dampen down are very heavily (but not entirely) from British sources — this despite the fact that OED2 labels plain dampen (it doesn’t have cites for dampen down) as “now chiefly U.S.” Of course, that was 20 years ago.

Damp down (in the relevant sense) is of course reasonably common in both American and British sources. There’s even at least one New Scientist cite:

Body’s natural painkillers may damp down phobias (link)

[Historical notes. The noun damp, the adjective damp, the verb damp, and the verb dampen all have a variety of senses, some now obsolete or used only in special contexts. The noun damp is the first attested (but only from 1480, though it has correspondents in a number of Germanic languages, back to Middle Low German and Middle High German) and the verb dampen is the most recent (17th century). All these items are historically related, in a complex way.

Because of this historical relatedness, the senses ‘make slightly wet’ and ‘make less strong or intense’ (NOAD2) for dampen are put together in a single entry in most dictionaries, even though the first seems clearly to be the adjective damp plus causative -en and the second looks like an extended variant of the verb damp — with the result that modern speakers have trouble seeing items with such divergent meanings as being “the same” verb.]

Pants-lower

November 9, 2009

Having posted on the back-formed verb shirt-lift a while ago — a verb based on the synthetic compounds shirt-lifting and shirt-lifter (in two families of senses) — I had hopes of coming across the corresponding verb pants-lower (with pants either in the mostly U.S. sense ‘trousers’ or in the sense ‘underpants’). Certainly, visual depictions of the act in question are easy to find in some places, and you can find plenty of references to pants-lowering on the web, indeed references to many different kinds of pants-lowering, from hip-hop pants-lowering to ordinary pants-lowering in undressing and the like.

I was particularly interested in pants-lowering as a sexual display, analogous to the “torso display” kind of shirt-lifting. Here’s a relatively modest example from an underwear ad (primarily aimed at a gay male audience — men who can both appreciate the display and identify with the model):

The model is shown on the right performing a first-stage pants-lowering maneuver, the beginning of a strip tease. We don’t see any pubic hair (but maybe he shaves his pubes), and not even the base of his penis.

On linguistic matters: lots of relevant hits for the synthetic compound pants-lowering, but (unsurprisingly) none for the awkward synthetic compound pants-lowerer. And none for back-formed verb to pants-lower, though you can imagine situations where it could be useful. Maybe it will crop up eventually; fresh 2-part back-formed verbs turn up with some regularity.

Cheese or font? The sequel

November 8, 2009

In the first installment on this topic, I looked at pasttimes presenting players with a disjunctive questions: Is this thing an X or a Y? These questions are framed so that they’ll be taken as involving exclusive disjunction; the answer “both” isn’t offered.

Sometimes this seems reasonable. For X-Face or O-Face?, it’s unlikely (though not impossible) for a guitarist, say, to be expressing great emotional involvement with the music and experiencing sexual climax at the very same moment, so that the answer “both” would very rarely be appropriate. Things are different for Gay or Eurotrash?, and different in another way for Cheese or Font?

It is certainly possible for someone to be both gay and Eurotrash, and in such cases the answer “both” to the question “Is Gilles gay or Eurotrash?”, conveying ‘Gilles is gay and Gilles is Eurotrash’, would be accurate.

(In fact, Gay or Eurotrash? usually doesn’t come with real-world answers, but is played as a game of opinion. For each photograph, a program tots up the judgments given by a number of players and then reports the group opinion. Gay or Metrosexual? is usually played the same way.)

However, for Cheese or Font?, the answer “both” is the right answer in some cases, but that answer doesn’t mean that there is some referent that is both a cheese and a font (hard to imagine what such a thing would be like). Instead, it means that there’s a cheese with some name and there’s also a font with this name; strictly speaking, we’re dealing with homophonous names here.

Romano is a cheese, and Romano is a font — meaning that Romano is the name of a type of cheese and Romano is the name of a type of font. Saying that Romano is both a cheese and a font exploits the very frequent metonymy of name and thing.

Similarly, if there’s a disease and a plant with the same name. (There probably are, but I haven’t yet found them.) A game of Disease or Plant? would then have to admit the answer “both” in this case.

Mortal texting: framing, hypallage

November 8, 2009

Following up on my brief posting on the NYT story “When Texting Kills”, two things: some comments on the way the story was framed, as about the bad consequences of texting, when in fact the root problem is distracted driving, whatever the source; and notes on the expression distracted driving.

(more…)

Short shot #18: the dialect coach

November 7, 2009

The November 9 New Yorker has a fascinating piece by Alec Wilkinson: “Talk This Way: The man who makes Hollywood sound right”, about dialect coach to the stars Tim Monich. (An abbreviated version is available on-line here; the full version is only available to subscribers.)

Monich is versatile: he taught Donald Sutherland, a Canadian,

to speak like a South African in “A Dry White Season,” then like an Englishman, a wealthy New Yorker, a New Englander, a Kansan, a Georgian, an Oregonian, a North Carolinian, a Mississippian, a Michigander, a Minnesotan, and a member of the Polish politburo

In fact, what he aims to teach is not some generic accent, but an accent appropriate to a specific character (though of course no coach can teach someone to reproduce an accent perfect in every detail). So in teaching Hilary Swank to speak like Amelia Earhart, Monich took into consideration that she

was from Kansas but had gone to boarding school near Philadelphia, and so had elements of a period upper-class accent

Monich has a huge archive of “recordings of talkers whose speech represents a particular place, period, or social station.”  And he goes around the world collecting additions to this archive.

There’s an interesting account of a coaching session with actor Gerard Butler, in which Wilkinson struggles with the task of representing details of pronunciation for New Yorker readers without using the technical terminology or transcription schemes of phonetics.