Archive for the ‘Slang’ Category
August 21, 2022
As a Z-person, I notice occurrences of the letter Z, especially word-initial ones. As an English linguist, I notice occurrences of word-initial ZH, because they’re so rare. Outside of proper names in Chinese, Russian, and Ukrainian, it’s pretty much all about the verb and noun zhuzh (which comes with an entertaining gay-inflected history); zhuzh has recently made it into the Oxford dictionaries, but it’s still waiting for entry to the Merriam-Webster dictionaries and the American Heritage.
So my lingy sense tingled when this morning’s e-mailing from bon appétit magazine was headed:
Store-Bought Zhug + Greek Yogurt = the Ultimate Chicken Marinade
Yes! Zhug that chicken! In fact, ba promises (though not in these words) that zhuging it up will zhuzh it up. The magical substance:

(#1) A bowl of zhugurt (photo by Isa Zapata)
(more…)
Posted in Language and food, Slang | Leave a Comment »
August 10, 2022
(Warning: the posting quickly descends into various kinds of vulgar, unsavory slang.)
From Kyle Wohlmut (from Twitter) on Facebook this morning, with the comment “good morning fuckers’:

(#1) A set of three plastic kitchen scoops, in a package designed to hang on a supermarket display hook; note the notch at the top of the package, for slipping over the hook; the back of the package has the name of the item in four languages, from four countries, the countries identified by flags (in tiny, muddy, b&w images), and as you go down the list, the referents of the names — names evidently supplied by some translation software — drift rapidly away from a kitchen scoop and get raunchier and raunchier: ‘scraping, scratching’, figurative ‘son of a bitch’ (literally ‘son of a whore’), figurative ‘fucker’ (referring to a contemptible or stupid person; to any man, to a guy; or to some unspecified object)
(more…)
Posted in Flags, Italian, Metaphor, Portuguese, Slang, Spanish, Taboo language and slurs, Technology | 1 Comment »
July 17, 2022
Another adventure in dubious commercial names and slogans. In the past few days the hyperkinetic tv pitchman Phil Swift — the id of the Flex Seal company, the Billy Mays of liquid rubber — has been assaulting my senses with a slogan that annoys me every time — just the way it was supposed to — because I get the sleazy sense of the commercial’s slogan
Take it from the man on the can
(‘from the guy sitting on the toilet (doing his business)’) instead of the innocent sense ‘from the man whose picture is on the label of the can (of Flex Seal)’. (In passing, I note the mini-festival of metonymy here: the man isn’t on the can, his picture is; well, not on the can itself, but on the label affixed to the can.) Let me start with a photo of an exemplary Flex Seal can:

(#1) You will note the absence, on the label, of a face of any person whatsoever, much less Phil Swift; as far as I can tell, the labels are all like that, and that’s no accident: Swift’s face is entirely beside the point — you’ll see that plenty in the commercials — because the ad’s all about taking your thoughts, memorably, into (or onto) the toilet
(more…)
Posted in Ambiguity, Formulaic language, Language in advertising, Metaphor, Metonymy, Puns, Slang, Slogans | 1 Comment »
July 3, 2022
(Warning: lots of off-color word play about male masturbation)
To celebrate American independence (year 246), the Fort Troff company (“Ruff Stuff for Pig Sluts”), purveyor of sex accessories, primarily to guys like me), offers this (parodic) slogan:

Yankee Doodle keep it up / Yank your doodle dandy
The verb yank ‘masturbate’ is only accidentally homophonous with the yank– of Yankee, but according to GDoS, the noun doodle ‘penis, esp. a child’s penis’ is attested from the 18th century on.
(more…)
Posted in Language and the body, Language of sex, Language play, Parody, Poetic form, Poetry, Slang | Leave a Comment »
April 29, 2022
Morning names for today (4/29), set off by a cadenza in a Mozart piano concerto that was playing when I got up just after midnight for a brief whizz break. The word cadenza led me immediately to coda, both musical bits coming at the end, also both sounding sort of Italian (which, in fact, they once were), indeed sounding very similar at their beginnings (/kǝd/ vs. /kod/) — but it turns out that though their etymologies both go back to Latin, a cadenza is a falling (or, metaphorically, a death) and a coda is a tail.
(#1) A tv ad: Help me! I’m in a cadenza and I can’t get up!
(#2) A linguistic Tom Swifty: “Coda, my ass! That’s a coati or a koala, I don’t know which”, quoted Cody in Kodiak.
(more…)
Posted in Etymology, Gay porn, Gender and sexuality, Idioms, Jokes, Languages, Metaphor, Morning names, Music, Placenames, Professional names, Slang, Taboo language and slurs | 2 Comments »
April 27, 2022
(This has turned out to be quite a large meze, but it’s only about one idiomatic slang expression. Well, men and masculinity come into the thing, and you know what can happen then.)
Reflecting a couple days ago on my Princeton days (1958-62) and the tangle of the attitudes of the (all-male) students at the time towards (among things) masculinity, male affiliation (as systematized in a pervasive system of male bands, the eating clubs of the time), women, homosexuals, race, and social class. The topic is vast, also deeply distressing to me personally, and I suspect that I’ll never manage to write about the bad parts of it in any detail — note: there were some stunningly good parts — but in all of that I retrieved one lexical item of some sociolinguistic interest (and entertainment value), one slang nugget: the idiomatic N1 + N2 compound noun face man / faceman / face-man.
A common noun frequently used among my friends, which was then also deployed as a proper noun nicknaming one of our classmates, a young man notable for his facial male beauty: everybody had to have a nickname (mine was Zot, for the Z of my name and the cartoon anteater), so we called him Face Man because he was a face man.
(more…)
Posted in Categorization and Labeling, Common vs. proper, Faces, Gender and sexuality, Homosexuality, Idioms, Innovations, Language and gender, Lexicography, Masculinity, Metaphor, Movies and tv, Music, Nicknames, Semantics of compounds, Slang | Leave a Comment »
March 20, 2022
(It’s all about some English expressions using the bodypart-term ass, but without any reference to human buttocks. The verb fuck (up), figuratively ‘mishandle, damage, ruin’, puts in a cameo appearance at the beginning. But: no actual bodyparts, no sexual acts, presented either verbally or visually.)
Advertised in my Facebook feed yesterday, this t-shirt, available from many sources (this via Amazon, in five colors):

The verb half-ass, here ‘do (something) incompletely or incompetently’ — as opposed to totally messing it up
We start with the racy slang verb half-ass and work back from there.
(more…)
Posted in Language and class, Language and gender, Metonymy, Slang, Taboo language and slurs | 8 Comments »
February 22, 2022
The Zippy strip for 2/20, in which Bill Griffith gets to goof on surf vs. serf:
(#1) Zippy’s title: “Serf City!!”, playing on the song title “Surf City”
panel 1: the serf wakes up in his cell and gets up — the idiomatic phrase surf’s up, roughly ‘the waves are good for surfing; let’s do it’, so figuratively ‘conditions are good for action; let’s get on with it’
panel 2: the serf surfing the net — the (metaphorical) verb surf ‘move from page to page or site to site on’
panel 3: the serf channel-surfing — the (similarly metaphorical) synthetic-compound verb channel-surf ‘change frequently from one television channel to another’
(more…)
Posted in Art, Conversion, Language play, Linguistics in the comics, Metaphor, Music, Puns, Slang, Understanding comics, Verbing | 3 Comments »
January 23, 2022
(References to sex between men in several places, so not to everyone’s taste.)
The centerpiece is this 1900 painting Italian Man with a Rope by John Singer Sargent:

(#1) Though reproductions are on sale all over the place, as items of attractive decor, I haven’t been able to find any information about the occasion for the painting or the model Sargent used (call him Tugger, since he’s tugging on that rope); even the 1900 date comes from an art auction site and might not be reliable
(more…)
Posted in Art, Gender and sexuality, Language of sex, Metaphor, Movies and tv, Slang | 2 Comments »
December 25, 2021
Wayno/Piraro Bizarro cartoons for the 21st (Winter Solstice), 23rd (Festivus, for the airing of grievances), and 25th (Christmas Day). The first two are Christmas-related, but today’s is not (at least in any way I can see), so in a spirit of holiday orneriness, I’ll start with that one.
12/25: the Fritz Carlton:

(#1) Ritz on the fritz (If you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Dan Piraro says there are 6 in this strip — see this Page.)
Fritz Carlton: an erratic portmanteau of on the fritz ‘not functioning’ and Ritz-Carlton the luxury hotel chain. (Note: the desk clerk is a supercilious Frenchman, an imagined present-day César Ritz.)
(more…)
Posted in Comic conventions, Holidays, Idioms, Linguistics in the comics, Phrasal overlap portmanteaus, Poetry, Portmanteaus, Slang | 2 Comments »