Archive for the ‘Phonetics’ Category
May 1, 2022
đ đ đ pour le premier mai. A follow-up to yesterday’s posting “My allergic ass”, which was (mostly) about pronominal ass — possessive pronoun + ass, used of a person, to refer not to their buttocks but to that person: his ass ‘he, him’, your ass ‘you’, my ass ‘I, me’.
[Ambiguity may ensue: my ass is warm can mean either ‘my buttocks are warm’ or ‘I am warm’ (you have to figure out from context which was intended); while my ass is heart-shaped is probably about my buttocks (well, I might be Candy Man, shaped like a candy heart), and my ass is allergic is probably about me (though I might conceivably have buttocks afflicted by contact dermatitis).]
Now: through Facebook discussions, two different threads have emerged from that posting: one about material in a long citation in the 2006 Beavers and Koontz-Garboden paper on pronominal ass; the other about the source of the example — my allergic ass —Â that provoked my posting.
(more…)
Posted in Clothing, Compounds, Expressive language, Gender and sexuality, Homosexuality, Language and food, My life, Phonetics, Phonology, Phrasal overlap portmanteaus, Puns, Semantics of compounds, Underwear, Variation | 1 Comment »
December 3, 2021
This morning, Stephanie Ruhle, reporting a Michigan school shooting on MSNBC, and confronting the word tragedy (with /ǰ … d/ ), replaced it by tradegy (with /d … ǰ/), transposing the two consonants; she noticed the error, and “corrected” it by, alas, a repetition of tradegy, which she didn’t notice, so she just went on. Then in a later report on the shooting, she again referred to it as a tradegy, this time without noticing.Â
As an error in spelling — TRADEGY for TRAGEDY — this transposition of consonants is common enough to have been listed in Paul Brians’s Common Errors in English Usage, p. 207 (and on the website), where Brians remarks:
Not only do people often misspell âtragedyâ as âtradegy,â they mispronounce it that way too.
Here I think that Brians’s focus on errors in written English has led him astray, led him to treat what is at root an error in pronunciation — with the erroneous pronunciation then carried over to spelling — as an error in spelling that then is then carried over into pronunciation. Admittedly, the latter transfer is part of the story for some speakers, but the problems begin with inadvertent speech errors like Stephanie Ruhle’s. An inadvertent speech error that seems to be part of a larger phenomenon.
(more…)
Posted in Errors, Language acquisition, Phonetics | 9 Comments »
August 10, 2021
The One Big Happy strip from 7/15, in which the Library Lady reads from the children’s book The Magic Cowlick, about Aziza, whose father was a powerful khan, and asks about the infrequent lexical item khan, which Ruthie takes to be the (to her) more familiar slang noun con (< confidence man), homophonous with khan for most Americans:

(#1) But then we have some vowel issues; compare the Library Lady’s pronunciation of khan in the first panel with her pronunciation of con in the last panel
(more…)
Posted in Books, Linguistics in the comics, Phonetics | 6 Comments »
August 3, 2021
The One Big Happy from 6/5, in which Ruthie struggles, eggcornishly, to rationalize an unfamiliar name with familiar parts:

Mary, Susan, whatever.
Meanwhile, I now have “Honey Bun” from South Pacific in my head:
(more…)
Posted in Eggcorns, Errors, Linguistics in the comics, Music, Names, Phonetics, Poetic form, Variation | 4 Comments »
April 18, 2020
Yesterday’s Wayno/Piraro Bizarro takes a literary and anatomical turn:

(#1) literary: Poe’s “The Tell-Tale Heart” / anatomical: the uvula, a tissue structure in the oral cavity (relevant here because of its involvement in snoring)
To make the allusions even denser, on his Facebook page, Wayno supplied the title “Mystery and Respiration” for #1, echoing the Paschal [that is, Easter] Mystery and Resurrection [of Jesus Christ], and alluding to the apparent resurrection of the body buried beneath the floorboards. And then this Death and Resurrection theme led me to Richard Strauss’s tone poem Tod und Verklärung, a secular (but still transcendent) story of death and transfiguration. Meanwhile, “Mystery and Respiration” also, of course, echoes the snoring theme.
(more…)
Posted in Etymology, Fiction, Metaphor, Metonymy, Music, Phonetics | 2 Comments »
August 11, 2019
Morning names from early this past week: fondly remembered quotations from Peter Sellars’s Inspector Clouseau character in The Pink Panther (1963) and the series of movies following it. Both involve a bold effort by Clouseau to fix or remedy some situation, resulting of course in devastation — and clueless insouciance on the inspector’s part.
Besides the absurd situations, there’s Sellars’s deft timing and his control of the physical comedy, and, delicious cherry on top: his way-eccentric Clouseau-franglais syntax and phonetics (with pronunciation governed largely by a rigid constraint against back vowels, especially rounded back vowels, though even [Ę] is affected, as in monkey > minkey). The transcripts below are in standard English orthography, so you should listen to the film clips.
(more…)
Posted in Humor, Morning names, Movies and tv, Phonetics | Leave a Comment »
July 8, 2019
The One Big Happy from 6/11 (in my comics feed today), in which Ruthie mishears a stock expression from tv news reporting:

Said: new details. Heard: nudie tales.
The stock expression is new details (sometimes more details, occasionally just details), frequently at 11 (because 11 p.m. is the conventional time for the late evening news in the US), but other times are of course possible (e.g. at 6), as are continuations like soon, later, and coming.
(more…)
Posted in Eggcorns, Formulaic language, Linguistics in the comics, Mishearings, Phonetics, Stock expressions | Leave a Comment »
March 27, 2019
The 2/26 One Big Happy, riffing on /sÉns/, in idioms with sense (common sense, horse sense, nonsense), in incense, and in cents (also in an idiom, two cents):
(#1)
Which, of course, leads us inevitably to the psychedelic days of 1967, with their whiff of incense and peppermints (plus some pot).
(more…)
Posted in Dialects, Idioms, Language and culture, Lexicography, Linguistics in the comics, Music, Phonetics, Phonology, Rhyme | 5 Comments »
March 25, 2019
Mike Pope on Facebook, following up on my posting of the 25th “Lilo & Stitch”, with a question about the naming of the characters in the movie:

(#1) Stitch and Lilo
MP: Do you think the animators consciously followed a kiki/bouba paradigm?
AZ: Â Almost surely not consciously; they just chose names that “sounded right” to them.
In general, writers’ name choices for fictitious characters are inscrutable in detail; even if the writers have an explicit account of where the names came from, unconscious preferences for certain kinds of names can usually be seen to be at play.
One of these preferences is the bouba/kiki effect, which has to do with the visual appearance of the referents (see the images above). Also involved are effects having to do with the gender of the referents (Stitch is male, Lilo female). No doubt there are more.
(more…)
Posted in Language and gender, Linguistics in the comics, Naming, Onomatopoeia, Phonetics, Pop culture, Psychology of language | 2 Comments »
March 20, 2019
… in a One Big Happy cartoon (in auditorium) and in the title of a 1998 movie (the nickname Paulie): in American English, unrounded [É] for rounded [É], collapsing the distinction between the phonemes /a/ in cot and /É/ in caught.

(#1) Discomfort in the low back region: Polly on the left, Paulie on the right
(more…)
Posted in Eggcorns, Linguistics in the comics, Movies and tv, Names, Nicknames, Phonetics, Phonology, Taboo language and slurs, Toys and games | 2 Comments »