A midweek quickie. Yesterday on Facebook, a posting from Thorstein Fretheim (Professor at the Norwegian University of Science and Technology in Trondheim, specializing in pragmatics and semantics: intonation, discourse markers, prosody, context), as it came to me in English translation:
‘Trondheim’s Own Chocolate Factory’ (Address Newspaper) or ‘Trondheim’s Own Chocolate Factory?’
(Address is the regional newspaper in Trondheim)
Now this was utterly baffling, so I asked for the Norwegian original:
‘Trondheims egne sjokoladefabrikk’ (Adresseavisa) eller ‘Trondheims egen sjokoladefabrikk’?