Archive for the ‘Eggcorns’ Category
June 29, 2019
Just one day after a particularly fine Rhymes With Orange cartoon combining the Desert Island cartoon meme and the Grim Reaper meme — in my 6/27 posting “The Desert Island Reaper” — came a Wayno/Piraro Bizarro with a groaner Grim Reaper pun:

(#1) (If you’re puzzled by the odd symbols in the cartoon — Dan Piraro says there are 2 in this strip — see this Page.)
The figure of the Grim Reaper — the bringer of death — as a window-washer, removing — destroying — the grime on the windows of a high-rise building, with the blade of his scythe replaced by a window-washer’s squeegee.
(more…)
Posted in Art, Books, Clipping, Comic conventions, Eggcorns, Language and animals, Language play, Linguistics in the comics, Linguists, Movies and tv, Puns, Slang | Leave a Comment »
April 21, 2019
(Men’s bodies, clicks, mansex, dactyls, homowear, eggcorns, street talk, and more. Not suitable for kids or the sexually modest.)
The Daily Jocks mailing of the 15th, with a studiedly homo-smouldering ad for crop tops from the fetish-wear company Barcode Berlin. Plus a foul derangement of (heavily enjambed) dactyls as a caption.
(#1)
Kiko the crop-top kid,
Impudent pussy boy,
Butch faggy target for
Amorous arrows — a
mazing for festivals,
Parties with gangbangers,
Mid-drifting kikis with
Quatrains of dactyls
(more…)
Posted in Address terms, Captions, Eggcorns, Facial expressions, Gender and sexuality, Phallicity, Poetic form, Signs and symbols, Slang, Taboo language and slurs, Underwear | 2 Comments »
March 20, 2019
… in a One Big Happy cartoon (in auditorium) and in the title of a 1998 movie (the nickname Paulie): in American English, unrounded [ɑ] for rounded [ɔ], collapsing the distinction between the phonemes /a/ in cot and /ɔ/ in caught.

(#1) Discomfort in the low back region: Polly on the left, Paulie on the right
(more…)
Posted in Eggcorns, Linguistics in the comics, Movies and tv, Names, Nicknames, Phonetics, Phonology, Taboo language and slurs, Toys and games | 2 Comments »
November 26, 2018
Tennis, anyone? Croquet, monsieur? Croquette, madame?
I begin in medias res, with croquet monsieur, as used in this announcement on the specials board recently at the King’s College Cambridge servery:

(#1) (photo by Bert Vaux, of King’s, posted on Facebook today)
The staffer who made up the board was presumably unfamiliar with the croque part of the food name croque-monsieur, so they went with the closest thing they knew: croquet. (Well, it was all French to them.) Go With What You Know is the eggcorning strategy of Ruthie in the cartoon One Big Happy, reported on regularly in this blog.Here it is in an adult variant.
(more…)
Posted in Eggcorns, Etymology, Language and food, Names, Toys and games | Leave a Comment »
November 21, 2018
Two recent One Big Happy strips in which the analysis of words into parts plays a role: one from 10/14 with a Ruthian eggcorn (treating archive as ark + hive); and one from 10/23 in which Joe puzzles over the consequences of appreciating that nobody is no + body.
(more…)
Posted in Books, Eggcorns, Linguistics in the comics, Opposition, Semantics | 2 Comments »
August 15, 2018
Two cartoons from the 11th, passed on to me by Benita Bendon Campbell, both turning on (mis)perceptions and (mis)interpretations:

(#1) Family Circus: guest towel / guess towel (cf. brand-new / bran-new)

(#2) Luann: cake stand / keg stand (cf. acorn / egg corn)
(more…)
Posted in Eggcorns, Linguistics in the comics, Mishearings | Leave a Comment »
July 3, 2018
The One Big Happy from June 6th:

— in which Joe eggcornishly re-shapes the name Tinkerbell (otherwise unfamiliar to him) into a name he knows well, that of the fast-food restaurant Taco Bell. The words tinker and taco share the consonant skeleton /t … k …/, but are not otherwise particularly close phonologically. But the following bell presumably facilitates the reanalysis.
(more…)
Posted in AAVE / Black English, Dialects, Eggcorns, Linguistics in the comics, Spelling, Syntax | 4 Comments »
April 28, 2018
The One Big Happy from April 1st:

A typical Ruthie eggcornish re-interpretation of an expression that’s unfamiliar to her: free the box makes no sense, but it just could be a proper name (maybe for a warrior princess).
(more…)
Posted in Eggcorns, Linguistics in the comics | Leave a Comment »
April 7, 2018
This New Scientist cartoon by Tom Gauld:

Five nominals of the form N1 of Mod N2. The first panel has the model for the other four: the metaphorical idiom family fount of all N2, where N2 refers to a kind of information. The last four are somewhat snide plays on this original. In effect, the cartoon supplies a template for generating fresh — in two senses — metaphorical idiom families on the basis of an attested one.
(more…)
Posted in Count & mass, Eggcorns, Idioms, Language play, Linguistics in the comics, Metaphor, Sarcasm and irony | Leave a Comment »