Fixed expressions

Two recent cartoons turning on fixed expressions, compounds in fact: a Rhymes With Orange and a One Big Happy:

(#1)

(#2)

working girl. #1 turns on the ambiguity of the compound working girl, in both senses ‘girl (that is, woman) who works for a living’ — in one sense with literal work; in the other, with a specialized sense of work: (from Green’s Dictionary of Slang) ‘work as a street prostitute’, attested from 1939 on (usually with a direct object denoting a place: work the clubs, work the street, work that corner, etc.).

The daughter in #1 intends the first, but the mother is inclined to hear the second, euphemistic for ‘prostitute’, for which Green’s has  a pile of U.S. cites (with variants working broad, working chick, working woman), from 1928 on.

The expression is genuinely ambiguous, to the extent that a hit movie (not about a prostitute) could have the title Working Girl. From Wikipedia:

Working Girl is a 1988 romantic comedy-drama film directed by Mike Nichols and written by Kevin Wade. It tells the story of a Staten Island-raised secretary, Tess McGill (Melanie Griffith), working in the mergers and acquisitions department of a Wall Street investment bank. When her boss, Katharine Parker (Sigourney Weaver), breaks her leg skiing, Tess uses Parker’s absence and connections, including her errant beau Jack Trainer (Harrison Ford), to put forward her own idea for a merger deal.

(#3)

toothy comb. Ruthie’s version of fine-tooth(ed) comb is fairly far from the original, but we can see how to get there.

Start from the full expression. From NOAD2:

fine-tooth comb (also fine-toothed comb) a comb with narrow teeth that are close together. – [in sing.] used with reference to a very thorough search or analysis of something: you should check the small print with a fine-tooth comb.

The main sense here is largely compositional, ‘a comb with fine (that is, narrow) teeth’ (note the metaphorical teeth here), and the two variants are often alternatives: a three-floored building, a three-floor building (though some combinations are fixed: a three-masted schooner (not three-mast), a three-course dinner (not three-coursed)). So let’s disregard that variation. But the secondary, metaphorical, sense is specialized, and its connection to narrow teeth might be not at all clear to some speakers.

The way is then open to reinterpreting fine-tooth(ed) comb as fine tooth(ed)-comb, possibly with the adjective fine ‘excellent’ (or with fine ‘delicate’), but certainly with a different parsing of its parts. Some number of English speakers have done this. As I wrote in an eggcorn posting on Language Log some years ago:

fine-tooth comb > fine toothcomb. An interpretation reported to me by Gerald Gazdar in the summer of 1987, when I corrected his misapprehension as reflected in a paper he was writing.

Gerald (a noted theoretical linguist and computational linguist) had an image of a tooth comb — I think he understood it as ‘comb for teeth’ rather that ‘comb with teeth’ — and he’s far from the only person to have done so.

If you parse it this way, then tooth-comb (or tooth comb or toothcomb) is the head of the composite, and fine is a modifying adjective, hence in principle dispensable. In #2, Ruthie’s dispensed with fine, and understood toothed as an adjective, for which she offered the alternative toothy.

5 Responses to “Fixed expressions”

  1. Billy Green Says:

    Instead of dispensing with “fine,” I would suggest that she has confused “fine” with “find,” and that the full ” ‘spression” she used is “a toothy comb I found.”

  2. Billy Green Says:

    She’s a young child. She could have misheard “fine” as “find.”

  3. Billy Green Says:

    She knows she is using an expression. If her full understanding of the expression is “a toothy comb,” then what sense does the addition of “I found” make in that sentence? She thinks she heard “I went through it with a find tooth comb” and restated it as “I went through it with a toothy comb I found” — it is the child trying to make sense of an otherwise nonsensical phrase.

    If that is not the case, then what sense do the words “I found” mean in the cartoon? Does she think she literally found a figurative comb?

  4. Samantha N. Says:

    I’m with Billy on this one; Ruthie must mean “I found” to be a restatement of “find,” interpreted as some form of pronominal modifier. (Young learners of English often struggle with strong verbs and the correct participle to use in a given context; consider also “find” [n.] as in “What a find!”) Otherwise, yes, her assertion that she “found” a comb that she’s confident is strictly metaphorical would make no sense.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: