Wednesday news for penises

From Luc Vartan Baronian, this cover for an issue of the French comic book Les P’tits Diables, an issue about a little girl who loves to torture her brother, among other ways by kissing him. But how does that bring us to this?


Luc: A little disturbing cause it’s aimed at children, but I can’t be the only one seeing things.

No, Luc, you’re not the only one.

About the BD (bande dessinée ‘drawn strip’, that is, comic book):

La BD des frères et soeurs ! Une série de BD aux thématiques universelles : la fraternité, la vie de famille, la complicité, mais aussi les moments de discorde entre membres d’une même fratrie – le tout saupoudré de beaucoup beaucoup d’humour ! Vous vous posez des questions sur les rapports souvent tumultueux entre frère et soeur ? Alors lisez les P’tits Diables et vous obtiendrez toutes les réponses ! (link)

(Notes. French complicité is positive, unlike English complicity, so it’s hard to get a simple English translation for it. In the context above, companionship comes close. Also, fratrie is a singular noun referring to siblings, i.e. brothers and sisters, considered as a set — a simple enough concept, but one that we have no ordinary English word for, though there is a technical term, sibship. Oh yes, saupoudré ‘sprinkled’.)

There are adult BD (in French the initialism BD, pronounced as bédé, serves as both sg and pl), as well as those meant for children. Here’s a graphic novel, with decidedly phallic cover art, in an English translation:


From a reader’s summary on Amazon, lightly edited: The story is about three Parisian antique dealers, a trio of over-sexed and overly violent femmes fatales and what may be the last Neanderthal man. The curious in the title translates French cas particuliers ‘special cases’ in L’Association des Cas Particuliers — referring to curious, strange, unusual things.

As you can see, BD covers graphic novels as well as ordinary comics, and animation too:


One Response to “Wednesday news for penises”

  1. arnold zwicky Says:

    Three comments from Luc on Facebook:

    On the other hand, French doesn’t have an equivalent of sibling… [AZ: English got sibling only around the beginning of the 20th century, and then it was entirely an academic term, mostly in cultural anthropology and genetics, until roughly the 1950s, when it percolated into ordinary language.]

    I noticed that an increasingly common way to qualify “complicité” is to use the adjective “belle”, at least in Eastern Quebec where I live. Not sure if it’s a pan-francophone trend. Thus “belle complicité” means a nice admirable intimate relationship. Often used for couples, but also parent/child.

    Finally, the initialism BD has at least one derivative, which is bédéiste and refers to a comic book writer and/or artist. Franco-Belgian BD are more often written and drawn by the same person than their American counterparts.

Leave a Reply