Language trickery

In today’s Pearls Before Swine, Rat tricks Goat into saying something that gets him in trouble:

Shades of the mantra “Oo watta na Siam”.  (There used to be a Thai restaurant called Watana Siam in Park Slope, Brooklyn, but it seems to have morphed into a completely different Thai restaurant.)

In any case, is asking someone if they want to get high a punishable offense? Does it count as an offer of drugs?

5 Responses to “Language trickery”

  1. Robert Coren Says:

    is asking someone if they want to get high a punishable offense?

    Presumably not in most most jurisdictions, but in PearlsBeforeSwineLand, why not?

    It must be 55 years or so since I last heard the “Oo watta na Siam” mantra.

  2. Andy Sleeper Says:

    I enjoy the absurdly shaped hats of the Comic Police. Reminds me of North Korean army hats.

  3. Will Says:

    @Andy Sleeper: the ‘absurdly shaped hats’ seem to me perfectly ordinary peaked caps, with the parabolic top shared by the Italian Carabinieri, among others. The caps of the Korean People’s Army officers seem to have a flat top instead.

  4. Will Says:

    <overshare%gt;I must say I find peaked caps hot rather than absurd, but then I’m into leather.</overshare%gt;

  5. Whale oil | Arnold Zwicky's Blog Says:

    […] This sort of pairing of texts [in Icelandic for Dummies] — an original unremarkable text paired with a “translation” into a sequence of similar-sounding words that makes no sense in the context (or, many times, no sense at all) — is known as, among other things, homophonic translation. The translation can be between texts in different languages (bilingual homophonic translation, as here) or between texts in the same language (monolingual homophonic translation, as in texts like “Ladle Rat Rotten Hut”, in a posting by Heidi Harley here). [or “Oo watta na Siam”, mentioned here] […]

Leave a Reply

%d bloggers like this: