From a NYT Magazine article of April 15th on the French presidential race (“The Soft Middle of François Hollande” by Steven Erlanger:
Campaigning at Paris’s Agricultural Salon, where the urbane [Nicolas] Sarkozy always looks out of place and once famously lost his temper, telling a heckler, “Get lost, you poor idiot,” except in more profane terms, Hollande looked content among the farmers, chickens, goats and cows.
Erlanger could have said “cursing out a heckler” or something of that sort, but instead he chose to report Sarkozy’s curse indirectly. I guessed that the first part was Va te faire foutre ‘go fuck yourself, fuck off'; then there are several possibilities for ‘you poor idiot’, including the plain tu pauvre idiot.
But no. It turns out that what Sarkozy said to the heckler in 2008 (video here) was
Casse-toi, alors, pauv’ con!
(with pauv’ for pauvre)
The first part is merely slangy for ‘get lost, get the hell out of here’, but the second part, with the tricky noun con, is the piece that offended; in the context, ‘asshole’ would not be a bad translation.