From the BBC site in October (the 28th), this cash machine story:
A cash machine outside Tesco Express in Aberystwyth has been promising customers “free erections” after a translation error.
Above the ATM at the new store in west Wales it said “codiad am ddim” which would translate colloquially as “free erections.”
A more correct version would have been “codi arian heb dâl”.
The Welsh noun codiad translates as ‘rise, increase’ in a number of senses, including the rising of the sun, and is not in itself racy (the plural is codiadau, by the way); am ddim is ‘for nothing, for free’. But apparently in colloquial usage codiad can also be used for a penile erection.
The BBC story’s version, codi arian heb dâl, translates roughly as ‘raising money/cash without charge'; codi arian am ddim would have done, or even just arian am ddim ‘cash for free’.
(The story was picked up by a great many sites. The BBC version came to me through Sim Aberson.)