Four items from the front matter in today’s New York Times Magazine: the compound poolside memoirs; the euphemism go to Spain; the term binky ‘pacifier’; and citronella for warding off mosquitoes.
Archive for the ‘Euphemism’ Category
From Benjamin Tolbert on ADS-L:
My University now has a “budget realignment task force”.
I think this = “people who decide who and what is cut.”
That list has had previous discussions about euphemisms for firing or discontinuing employees (“letting them go”), of which there are no end, all designed to avoid the nasty truth through administrative jargon. This is a particularly impressive example, a four-word compound noun (in seven syllables). Awkward and clunky.
There might be even worse examples out there. Much more embarrassing than sex.
Yesterday’s NYT had an op-ed piece by Jesse Sheidlower on “The Case for Profanity in Print”, taking up a topic that I’ve posted about frequently (often mockingly, often with input from Jesse): the paper’s insistence (almost without exception) on alluding to taboo vocabulary without quoting it, even when it’s the point of the story. (It’s a family paper, they say, and the children must be protected. If so, then they should simply avoid allusions to the language at all, rather than contort themselves to communicate what was said without actually using the words. And, by the way, children are not innocents about such things.)
Another in a series of periodic reports on taboo avoidance in the New York Times: three examples of an expletive / obscenity (from Ben Zimmer), plus one case where the paper breaks down and prints [expletive deleted], despite its stated policy not to do so (in this case, it’s hard to see how to avoid it).
Today’s Zippy, with Griffy and Zippy having another one of their Art Talks, with heavy similes:
In the background, Oh Fudge Lucille’s Candies in Brants Beach NJ:
Lucilles — note: no apostrophe — makes and sells fudge (among other things, like salt water taffy), but the name Oh Fudge alludes to the cutesy euphemism fudge for fuck.
Heard on an episode of Buffy the Vampire Slayer, an instance of get pelvic (with someone) ‘have sex (with someone)’, a euphemistic idiom based on the image of the pelvis as the cradle of the genitals. I don’t recall having heard the expression in other contexts, but it seems to have been picked up in Buffy fanfic, where there are many occurrences. Two examples:
Set after season six. After she got back but before they got pelvic, Spike leaves … (link)
Gunn just didn’t get the finer points of the Buffy/Angel relationship, ‘Because they like to get pelvic and now they can ’cause Angel got his soul anchored… (link)
For the Fourth of July (Independence Day) weekend, an advertising campaign on the TLA Adult Gay Video site:
(intended: foreskin + independence).
Meanwhile, for some time now the 76 gasoline firm (formerly Union 76) has been running a tv ad campaign against honkaholism (honk + alcoholism, or possibly honk + the libfix -aholism), an addiction to honking.
The first turns out not to convey the intended meaning — an Independence Day sale — very well; foreskins are not centrally involved in the matter, and in any case the term could be parsed as foreskin + dependence.
The second is clever and cute, but becomes annoying on repetition.
A message from Ken Callicott:
In the 1986 film “Never Too Young To Die”, the hermaphroditic rock star villain, Velvet Von Ragnar (played by Gene Simmons) killed a henchman, then said something like “Garbage that” or “Garbage him”. I don’t recall ever having heard ‘garbage’ used as a verb.
At first I thought garbage here was a euphemistic replacement for fuck (based on semantics rather than phonology), but now that I look at the actual quote, I see that we’re dealing with a simple verbing here.
(And the movie looks like a hoot.)
Tailor’s terminology for which side of his trousers a man normally stashes his junk on; “Do you dress left or right, sir?” (The crotch dimensions will then be adjusted some to accomodate the man’s hanging on the left or the right.) It came up this morning in connection with my Jon Hamm moose knuckle / freeballing posting; Mike McKinley noted that from the photos, Hamm dresses right.
The idiom isn’t exactly a euphemism, but it is a delicate way of referring to personal information.
Michael Quinion returned yesterday to his weekly World Wide Words column (#813, 1/5/13) after a month’s absence, offering us (in the “Sic!” section, on errors and infelicities of all kinds) this entertaining item:
The London Mail online was visited on [December 14th] from New Zealand by John Neave, who found this report: “He told Cardiff Crown Court that he suffers from ‘sexomnia’ and has a history of trying to sleep with partners while asleep.”
What makes this funny is the juxtaposition of euphemistic sleep ‘have sex(ual relations) with’ and literal asleep, producing an effect similar to oxymoron.
And as a bonus we get the technical term sexsomnia (in the spelling variant sexomnia, orthographically recognizing the phonological reduction of medial /ss/, with one /s/ from sex and one from the base somnia, to a single /s/).