From the NYT Science Times yesterday, in “ ‘Cured of AIDS’? Not Yet” by Donald G. McNeil Jr.:
“We should seek out, test and get people into treatment as soon as we possibly can,” Dr. [Anthony] Fauci said. “That way, you can get people into the position the Visconti cohort is in.”
(“Visconti cohort,” for Viro-Immunologic Sustained Control After Treatment Interruption, is a shorthand way of referring to the patients studied by the Pasteur Institute, in France.)
Someone labored hard to concoct that acronym.
A bonus from the same article, this “split infinitive” that caught my eye:
In this country, it is unusual for an infected pregnant woman to not see a doctor even once before delivery.
I probably would have moved the not up in the structure, to give not to see, but I’m not sure why; I certainly have no aversion to so-called split infinitives. Perhaps the writer systematically prefers to keep VP adverbs (like not) with the VP they modify (so that the infinitive marker to then combines with a full, modified BSE-form VP); there are certainly writers who do.