Ann Burlingham wrote me on March 28th about an on-line argument about the expression me no likie, which she saw as racist (based on a stereotype of Asian English), but which others defended as childish language (as the sort of thing their 3-year-old niece says, and the like), some citing Urban Dictionary, which attributes the expression to the animated tv comedy The Family Guy. Other discussions cited Gullah [Sea Island Creole] and Jamaican Creole, and some writers saw me no likey X as an annoying webism:
Which demon-spawn, script-kiddie coined this baby-talk phrase, which I see plastered all over UBB systems every week? Who is he and what’s his address, because I’m going to beat him to death with a Nerf Bat. (link)
which brings us back to baby-talk.
This is a case in which everyone might be right, to some extent. We’re dealing with what we might think of as “imperfect English”, which can arise in several different contexts — child language acquisition, adult language learning, language contact — but can also deployed in intentional mockery of the English used in those contexts, either playfully or disparagingly.