Through what I assume is fortunate accident, two cartoons this morning with puns on the names of movie monsters: a Bizarro with “Creature from the black legumes” (black beans) and a Mother Goose and Grimm with a psychoanalyst asking Godzilla about his Mothra (mother):
Archive for the ‘Linguistics in the comics’ Category
Four cartoons from yesterday’s crop: a Zippy in a nameless diner; a Doonesbury on rumors; a One Big Happy on the spread of expressions and speech styles from the media; and another Bizarro collection of puns. The strips:
Today’s Zits, with jocular morphology and some (Wurst-style) phallicity as well:
Jeremy for Weenie World!
Then there’s dorkage.
A labradoodle performing magic: abracadabra [the magical incantation] + labradoodle = abracadabradoodle.
But labradoodle is itself a portmanteau: labrador (retriever) + poodle.
There are obvious limits to how far such layering can go on, since the bits of the contributing words quickly become hard to retrieve — though an illustration might help, as here.
A recent Bizarro:
(I’ll get back later to the piece of pie in the center of the cartoon.)
Godzilla seems to hold an idea about proper names: roughly (though it’s hard to be sure about the mind of a cartoon monster) that referents sharing a name do so because of some intrinsic or natural identity between them, in this case that the Manhattan cocktail and the island (or borough) of Manhattan must share some intrinsic property: in Godzilla’s mind (given his experience), hordes of screaming people fleeing in fear.
But the cocktail comes up short in this respect.
Today’s Zippy, with Zippy and Griffy on cartoon styles and men’s fashions:
And, in the third panel, a diner — which turns out to be identifiable, and leads us to some surprising places (Mercury Comets and English pubs):
Two recent One Big Happys:
Ruthie misunderstands a number of things here: in #1, the full cultural context of what she’s seeing on television, plus the interpretation of self-esteem issues (which she parses as selfish steam issues); and in #2, the interpretation of Oil of Olay (which she hears as Oil of Old Lady).
Passed on by Karen Chung on Facebook, yesterday’s Daddy’s Home:
Pass mustard for pass muster is in the Eggcorn Database; it substitutes a familiar lexical item for a less familiar one (in this case, in an idiom). Semantically, pass mustard has the advantage over pass muster by consisting of familiar items, but the contribution of mustard to the meaning of the whole is not at all clear, so this looks like a demi-eggcorn.
The cartoon has another extension of mustard to the territory of muster, this time for metaphorical muster ‘summon up’ (with direct objects denoting feelings, attitudes, or responses), originally based on the military verb muster (as in muster troops). Again, it’s hard to see how mustard is a semantic improvement here.