An illustration: the cover of the 11/3/14 New Yorker, Peter de Sève’s “Hip Hops”, with a hipster doing a beer tasting in a hipster bar:
More on the artist and the story behind this illustration later. But first, on hipster.
From the comic strip The Argyle Sweater on the 28th:
Think of types of dogs, and translate that into mammoths. Mammoths are a bit large for some of these activities, but then there’s the oxymoronic toy mammoth.
Yesterday’s One Big Happy, with Ruthie treating the word classic (which she had surely heard before but clearly had not figured out what it meant) as a phrase:
Prosodically, classic and class sick are quite different: the first has an accented syllable followed by an unaccented one, the second has two accented syllables, with the first heavier than the second. Segmentally, they are very similar; although in a careful pronunciation, there are two occurrences of /s/ in class sick, one from each word (but only one occurrence in classic), in ordinary connected speech the first /s/ is suppressed, so that the two expressions are segmentally identical.
Two recent examples of cartoonists playing with language: a Zippy with a cascade of rhyming invented names, and some outrageous puns by cartoonist Nina Paley. The Zippy:
This will lead us to some entertaining half-rhymes.
Then a t-shirt by cartoonist Nina Paley with an outrageous pun:
This will lead to another of Paley’s Jewish puns.
From Facebook friends, this cartoon by Nate Fakes:
Grandma is a rotary dial phone; presumably mama is a touch-tone phone. Telephonic communications marches on.
Today’s Zippy, a tribute to actor Mel Blanc:
Lots of linguistic interest (not to mention humor) in Blanc.
Yesterday’s One Big Happy, in which Ruthie goes (as usual) with the familiar over the novel:
Stovepipe hat (an unfamiliar expression for Ruthie) is transformed in Ruthie’s ears into Stove Top Stuffing, a familiar expression in her world (context is crucial!), even though the two are pretty distant phonologically (very imperfect as a pun).