From the 8/30/14 New Scientist, three stories: one with a piece of technical terminology I hadn’t heard before, and two perfectly straightforward stories (on the mapping of Antarctic Ocean life and on the mating customs of the giraffe weevil) with some language play that’s characteristic of much science writing.
Archive for the ‘Puns’ Category
On his blog today, [Dan] Piraro [the Bizarro cartoonist] mentions that this was suggested by another cartoonist, Dan McConnell:
In this one, a pun on Holy See ‘the ecclesiastical jurisdiction of the Catholic Church in Rome’.
Posting yesterday on that day’s Bizarro, with only minimal commentary on it. Now a follow-up on two topics: what you have to know to make sense of what’s going on in the cartoon; and what makes it funny.
The cartoon repeated here:
Through what I assume is fortunate accident, two cartoons this morning with puns on the names of movie monsters: a Bizarro with “Creature from the black legumes” (black beans) and a Mother Goose and Grimm with a psychoanalyst asking Godzilla about his Mothra (mother):
Four cartoons from yesterday’s crop: a Zippy in a nameless diner; a Doonesbury on rumors; a One Big Happy on the spread of expressions and speech styles from the media; and another Bizarro collection of puns. The strips:
Today’s Zippy, with Zippy and Griffy on cartoon styles and men’s fashions:
And, in the third panel, a diner — which turns out to be identifiable, and leads us to some surprising places (Mercury Comets and English pubs):
Today’s Mother Goose and Grimm:
Mistaken anemone for mistaken identity. Phonologically distant, but interpretable because mistaken identity is an idiom, a formulaic expression, which is, moreover, appropriate to the context of the cartoon.
On May 31st, Xopher Walker, listening to a live opera broadcast on WFMT, groused about the tedium of Wagner’s Parsifal. Ned Deily noted a different radio broadcast (BR Klassik) of the more pleasing Die Entführung aus dem Serail (The Abduction from the Seraglio) by Mozart. Extensive discussion of Parsifal and performances of it followed.
And then Michael Palmer produced this marvelous pair of puns on the name of the Mozart opera, one in German (playing on Ente ‘duck’ instead of the prefix ent- ‘separate, remove’), one in English (playing on duck instead of the Latinate root -duc- ‘lead’):
Die Enteführung aus dem Serail, aka the Abducktion from the Seraglio
(It’s all about the ducks.)
Applause for Palmer followed.
Palmer then wondered if there was an accepted term for this phenomenon – “puns in two languages that are translations of one another”. Not that I know of.