On the 13th in the NYT, a piece by Rachel Donaldo on the news from Paris: on-line, “Charlie Hebdo’s New Issue Features Muhammad on Cover”, in the print edition, “Still Mourning, but Printing a New Provocation: Muhammad on the Cover”, with a section on Gérard Biard, one of the satirical paper’s top editors:
As the newsroom sprang to life on Friday afternoon, Mr. Biard reflected. “They killed people who drew cartoon characters. That’s it. That’s all these guys do. If they’re afraid of that,” what’s their god?, he asked, inserting an expletive for emphasis.
Presumably the interview was in French, translated here for an American readership, so the inserted expletive would have been foutu and not fucking.
I tried to check how this was reported in the French press, and couldn’t find anything with a reference to the attackers’ god, with or without an expletive (though I did listen to a pretty long interview with Briard). But maybe I just missed it.
My puzzle about the NYT version is not the suppressed expletive — that’s just Timesian modesty, often commented on in this blog — but why the paper chose to mention the expletive at all, when it doesn’t seem to me to add anything to the story. So the paper ended up calling attention to the expletive they chose not to print.