Two potato preparations often offered as alternative side dishes for breakfasts in American diners and the like: Would you like hash browns or home fries with that? Both have idiomatic names, names that in fact are easily confused: both are browned by pan-frying, so the words browns and fries have some motivation in their names, while hash and home are simply puzzling.
Archive for the ‘Idioms’ Category
Today’s Mother Goose and Grimm:
Mistaken anemone for mistaken identity. Phonologically distant, but interpretable because mistaken identity is an idiom, a formulaic expression, which is, moreover, appropriate to the context of the cartoon.
Three recent cartoons on divergent subjects: a Bizarro with language play turning on ambiguity; a Scenes From a Multiverse with metacommentary by the characters; and another classic Watergate Doonesbury, from 1974, with the denominal verb to stonewall.
Two Sunday cartoons touching on formulaic language: a Zippy with clichés, a One Big Happy with a familiar quotation in a German accent:
The line between clichés and idioms is not always clear (and I’m not at all sure that making the distinction clearer would be particularly useful): I’d class have a frog in one’s throat and zip your lip, for instance, as idioms.
The German heavy from a bad movie, with a standard line.
Word play in lam / Lim’s.
Then there’s the slang idiom on the lam and the diner in the strip.