Today’s One Big Happy, with Ruthie once again rummaging in her mental lexicon:
The homey and familiar saucers takes over for the rarer sources, in the idiom have one’s sources.
A Meg Biddle cartoon in the June 2015 Funny Times:
Yes-no questions with the tag or what? are regularly used to emphatically assert the truth of the questioned proposition. So
Is this a great country, or what?
has the effect of proclaiming that this is indeed a great country. But the question has at least one other reading, merely asking for an alternative answer to Is this a great country?, and that’s the reading Biddle is playing with in the cartoon.
Today’s Mother Goose and Grimm, with a literalist Ralph coping with Grimm’s could care less:
could care less has been a perennial topic on Language Log and this blog. But in all the discussion among linguists and psycholinguists no one disputes that there’s an idiom here, and it has a negative element of meaning that is not overt. Ralph the literalist essentially denies this, implicitly taking the position that if Grimmy meant he couldn’t care less he should have said that.
In response to possible Russian submarine intrusions in Swedish waters, a playful Distractify posting “Sweden’s New Defense Strategy Against Russian Submarines Is A Gay Dancing Sailor” by Myka Fox. A neon hunk:
“Light in the loafers, heavy in the briefs” says the posting.
Heavy in the briefs — a big package — is clear in the photo. What about light in the loafers?
Recently I’ve been noticing an apparent uptick in “L’eggo my Eggo!” commercials on tv, after a period in which the slogan appeared but was not the focus of Eggo ads. My impression turns out to have been accurate: a 10/27/14 article in Advertising Age. “‘L’Eggo My Eggo’ Tagline Makes Comeback” explained that the slogan had indeed been sidelined for some time but was revived as the centerpiece of the ad campaign last year. The slogan has a number of things going for it: it’s familiar (it’s been around since 1972); it rhymes; it has an attractively vernacular tone to it; and the conceit embodied in it — that Eggo waffles are so delicious that no one would be willing to share one — is entertainingly hyperbolic.
To consider: the history of the food; the history of the slogan; phonological and syntactic notes on the slogan.
In putting together material on one and only earlier today, I stumbled on another well-known target of peevers, one of the only. One and only is accused of being evilly pleonastic, one of the only of being “illogical”, indeed incomprehensible; its purported offense involves an instance of the Etymological Fallacy — only historically derives from one, so it cannot be used in reference to groups (as in one of the only people to object) — compounded by a willful refusal to recognize idiomaticity (while idioms, not being fully compositional semantically, are, essentially by definition, not fully “logical”).
On WQXR (classical music in NYC), yesterday’s playlist included what was announced as:
Debussy’s one and only string quartet
The expression one and only looks pleonastic here; either Debussy’s one string quartet or Debussy’s only string quartet would have done, but one and only nails things down twice. Despite that, the expression is very common, and is treated as an idiom in some dictionaries.
The title of a piece on “mindfulness” by Virginia Heffernan in the New York Times Magazine on the 19th. Well, that was the title in the print version, using a conventionalized expression for warning about a (specific) danger; in the on-line version, the title is the more straightforward (but alliterative) “The Muddied Meaning of ‘Mindfulness’”.