In today’s One Big Happy, the kids do their best to cope with rare English vocabulary:
I’m not at all inclined to use eschew in speech, and I seem to have used it only once in writing on the net. It’s awkwardly formal in style/register.
Two recent One Big Happy cartoons with Ruthie’s misinterpretations of what she’s heard: a simple one today, and a very complex one a little while back:
Two recent One Big Happys:
Ruthie misunderstands a number of things here: in #1, the full cultural context of what she’s seeing on television, plus the interpretation of self-esteem issues (which she parses as selfish steam issues); and in #2, the interpretation of Oil of Olay (which she hears as Oil of Old Lady).
Occasionally I post some observation about language only to Facebook rather than to this blog (with a link from Facebook), when I think the observation is inconsequential. But it usually turns out that readers find more to say on the topic.
So on the 31st, I noted (in “Annals of headline reading”) that I read what I took to be:
(1) A Plan for Less Trash: Turn New Yorkers Into Composers
(a peculiar idea, but the pull of the familiar word composer overrode the oddness of the thought) for the actual headline:
(2) A Plan for Less Trash: Turn New Yorkers Into Composters
(which makes a great deal more sense).
This encouraged readers to play with the morphological resources of English. (more…)
It started with this One Big Happy cartoon, clipped from a newspaper and sent to me by Benita Bendon Campbell:
Three more cartoons, on varied topics: a Zippy, a Zits, and a Pearls Before Swine: